You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie...

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht entrückt.

Gleich wie die Welt all' ihre Pracht 
verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00.
Last modified: 2018-10-10 05:33:29
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Как солнце небесам, ты свет

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Как солнце небесам, ты свет
и жизнь вливаешь в сердце мне;
там без тебя холод и смерть
и, как в сырой могиле, тьма,

Так на земле божественную
красу скрывает мрак ночной.
Но лишь опять солнце взойдёт,
снова красуется земля.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3 ENG ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Gustav Brah-Müller, Ludwig Ebner, Ernst Frank, Friedrich Gernsheim, Ed. Greve, Wilhelm Hill, Carl Hürse, Salomon Jadassohn, Sigfrid Karg-Elert, Julius Kniese, Ludwig Liebe, Eusebius Mandyczewski, Eugen Philips, Heinrich Reimann, Julius Röntgen, Anton Grigoryevich Rubinstein, Max Stange, Ernst von Stockhausen, Béla Szabados, János Végh, as Johann Végh. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 39