Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Mort, j'appelle de ta rigueur, Qui m'as ma maîtresse ravie, Et n'es pas encore assouvie Si tu ne me tiens en langueur : [Onc]1 puis n'eus force [ni]2 vigueur ; Mais que te [nuisoit]3-elle en vie, Mort ? Deux étions et n'avions qu'un coeur ; S'il est mort, force est que dévie, Voire, ou que je vive sans vie Comme les images, par coeur, Mort !
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Martin: "Or"
2 Martin: "ne"
3 Martin: "nuisait"
- by François Villon (1431 - 1463), "Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur)", appears in Le testament [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wim Franken (b. 1922), "Rondeau à la mort", 1969, published 1969 [tenor and piano], from Cinq poèmes de François Villon, no. 4, Amsterdam, Donemus [ sung text not verified ]
- by André Jolivet (1905 - 1974), "Lay ou plutôt rondeau", 1929, published 1991 [medium voice and orchestra or piano], from Mélodies sur des poésies anciennes, no. 1, Éd. Gérard Billaudot [ sung text not verified ]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Mort, j'appelle de ta rigueur", 1970/71 [tenor, baritone, bass, 2 electric guitars, and bass guitar], from Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Death, I appeal to your harshness, Who stole from me my delightful mistress, And yet were not sated Until you see my languishing: [Since then]1 I've had neither strength [nor]2 force; But how [would it harm you]3- if she were alive, Death? There once were two who shared a heart; If [that heart] is dead, that power is deflected, If so, I must live without love Like those statues, in my heart Death!
1 Martin: "Or"
2 Martin: "nor"
3 Martin: "would it be detrimental to you"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur)", appears in Le testament