by François Villon (1431 - 1463)
Translation © by Laura Prichard

Mort, j'appelle de ta rigueur
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maîtresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :

[Onc]1 puis n'eus force [ni]2 vigueur ;
Mais que te [nuisoit]3-elle en vie,
Mort ?

Deux étions et n'avions qu'un coeur ;
S'il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "Or"
2 Martin: "ne"
3 Martin: "nuisait"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Death, I appeal to your harshness
Language: English  after the French (Français) 
Death, I appeal to your harshness,
Who stole from me my delightful mistress,
And yet were not sated
Until you see my languishing:

[Since then]1 I've had neither strength [nor]2 force;
But how [would it harm you]3- if she were alive,

There once were two who shared a heart;
If [that heart] is dead, that power is deflected,
If so, I must live without love
Like those statues, in my heart

View original text (without footnotes)
1 Martin: "Or"
2 Martin: "nor"
3 Martin: "would it be detrimental to you"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on