by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.]1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]1 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
Jasmine twine with gilly‑flower
Language: English  after the German (Deutsch) 
Jasmine twine with gilly-flow’r,
Since my heart is in his pow’r!
 
Gilly-flow’r, so redly flaming,
Through the sober morning grey,
Tell him (nought my bosom taming)
Thus my heart consumes away;
And ye paler blossoms lay
At his feet your dew, and say:
That I too am pale with longing,
That like dew my tears are thronging!
 
Sweetest flow’rs, by thousands growing
In the vale (a lovely sight!)
Which were all at sunrise blowing,
Will have lost their beauty bright
Ere another morning’s light.
Tell me then, thou jasmine white!
And thou gilly-flow’r discover,
If a day have chang’d my lover!

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]