The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston]

Word count: 2020

Song Cycle by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890)

Show the texts alone (bare mode).

1. Frühlingsgruß [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GRE GRE HUN ITA ITA NOR POL ROM SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Leise [zieht]1 durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

[Kling]2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.


View original text (without footnotes)
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Lightly borne on music’s wing [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6 CAT DUT FRE GRE GRE ITA DUT FRE GER HUN ITA NOR POL ROM SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Adaïewsky, Károly Aggházy, A. B. Albers, G. Alberti, Julius André, Karl Appel, Rudolf Artaria, Ernst Bacon, Wilhelm Baumgartner, Fritz Becker, H. Behrens, Francesco Berger, Constanz Berneker, Carl August Bertelsmann, August Bielfeld, R. Böhm, Gustav Brah-Müller, Marius Adrianus Brandts-Buys, Victor von Brasch, Johann Georg Bratsch, Wilhelm Brauer, Michael Brough, Anton Bruckner, Gerard Bunk, Cecil Coles, Carl Heinrich Cornill, William Humphreys Dayas, Anton Deprosse, Fr. Diebels, Johann Dietz, Alexander Julius Paul Dorn, Anastazy Wilhelm Dreszer, Ludwig Ebert, Armand Erdös, Moritz Ernemann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Karl August Friedrich Fetzer, Eleonore Fiedler, Hans Fleischer, Theophil Traugott Forchhammer, Charles Fradel, Hermann Franke, Robert Franz, Friedrich Friedwig Frischenschlager, Niels Wilhelm Gade, A. von Geyso, Miriam Gideon, Gerald M. Ginsburg, Carl Greilh, Carl Gressler, Edvard Grieg, Louis Grosse, Ferdinand Gumbert, Oskar Guttmann, A. J. H., Henry Kimball Hadley, Beatrice Hallet, Leif Halvorsen, J. von Harder, Hans Harthan, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Paul Hassenstein, Franciscus Johannes van der Heijden, Wilhelm Heinefetter, Georg Andreas Henkel, Swan Hennessy, Robert Hermann, Carl Herner, Emil Herold, Walter Thomas Heyn, Friedrich Hinrichs, H. Hirschfeldt, Gustav Holst, Helen Hopekirk, Heinrich Huber, Charles Edward Ives, Martin Jacobi, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Peter Janssens, Eduard Jantsch, Hanns Jelinek, Jacob Axel Josephson, Sigfrid Karg-Elert, Ernst Friedrich Kauffmann, Theodor Fürchtegott Kirchner, Arno Kleffel, Wilhelm Kleinecke, Frits Ehrhard Adriaan Koeberg, Joh. Koffka, Wilhelm Köhncke, Francis Alexander Korbay, Anna Krause, J. Kremser, Emil Kreuz, Franz Paul Lachner, N. Lago, Carl R. von Lambort, Engelbert Lanz, Per Lasson, Gustav Lehnhardt, K. Leszinsky, W. Levermann, W. Lewermann, Peter Joseph Lindpaintner, Franz Litterscheid, Johann Karl Gottfried Loewe, Harvey Worthington Loomis, Thomas Harris MacDermott, L. Martin, Adolph Bernhard Marx, Eduard Marxsen, Piotr Maszyński, Felix Mendelssohn Bartholdy, Gustav Adolf Merkel, Heinrich Meyer, Erik Meyer-Helmund, Christian Traugott Munkelt, Victor Ernst Nessler, J. G. L. Nolst Trenite, C. B. Oehn, Alfred Oelschlegel, E. Offenhausen, Hermann Theobald Petschke, Rudolph Postel, Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa, Bruno Ramann, Clara Reichner, Victor, Freiherr von Rokitansky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Herm. Sachs, Heinrich von Sahr, Wilhelm Schlenther, Louis Schlottmann, Elise Schmezer, August Schmollinger, Hermann Scholtz, Bernhard Ernst Scholz, Edwin Schultz, Ferdinand Schulz, Aug. Schumann, Wilhelm Schwarz, Henry Schwing, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Richard Senff, Carl Seyler, Friedrich Siebmann, Max Spicker, Philipp Spitta, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Carl Stiehl, Korstiaan Stougie, Wilhelm Sturm, Alajos Tarnay, Ernst Edward Taubert, Theodor von Thrämer, Otto Tiehsen, Wilhelm Troszel, Friedrich Hieronymus Truhn, Carl Türk, Adalbert Ûberlée, Wolfgang Ulrich, Anton Urspruch, Mario Van Overeem, Catharina Van Rennes, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Ernest Vietor, Woldemar Voullaire, August Wagner, Karl Weigl, Hermann Hans Wetzler, Maude Valérie White, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede, Alexander Zemlinsky, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


Lightly borne on music’s wing
Cheerful tones are swelling;
Go, thou little lay of Spring,
Far as yonder dwelling!
 
Seek the house with violets gay,
And should’st thou be meeting
With a rose upon thy way,
Give to her my greeting!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Au printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6 CAT DUT ENG ENG ENG GRE GRE ITA DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG GER HUN ITA NOR POL ROM SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Adaïewsky, Károly Aggházy, A. B. Albers, G. Alberti, Julius André, Karl Appel, Rudolf Artaria, Ernst Bacon, Wilhelm Baumgartner, Fritz Becker, H. Behrens, Francesco Berger, Constanz Berneker, Carl August Bertelsmann, August Bielfeld, R. Böhm, Gustav Brah-Müller, Marius Adrianus Brandts-Buys, Victor von Brasch, Johann Georg Bratsch, Wilhelm Brauer, Michael Brough, Anton Bruckner, Gerard Bunk, Cecil Coles, Carl Heinrich Cornill, William Humphreys Dayas, Anton Deprosse, Fr. Diebels, Johann Dietz, Alexander Julius Paul Dorn, Anastazy Wilhelm Dreszer, Ludwig Ebert, Armand Erdös, Moritz Ernemann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Karl August Friedrich Fetzer, Eleonore Fiedler, Hans Fleischer, Theophil Traugott Forchhammer, Charles Fradel, Hermann Franke, Robert Franz, Friedrich Friedwig Frischenschlager, Niels Wilhelm Gade, A. von Geyso, Miriam Gideon, Gerald M. Ginsburg, Carl Greilh, Carl Gressler, Edvard Grieg, Louis Grosse, Ferdinand Gumbert, Oskar Guttmann, A. J. H., Henry Kimball Hadley, Beatrice Hallet, Leif Halvorsen, J. von Harder, Hans Harthan, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Paul Hassenstein, Franciscus Johannes van der Heijden, Wilhelm Heinefetter, Georg Andreas Henkel, Swan Hennessy, Robert Hermann, Carl Herner, Emil Herold, Walter Thomas Heyn, Friedrich Hinrichs, H. Hirschfeldt, Gustav Holst, Helen Hopekirk, Heinrich Huber, Charles Edward Ives, Martin Jacobi, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Peter Janssens, Eduard Jantsch, Hanns Jelinek, Jacob Axel Josephson, Sigfrid Karg-Elert, Ernst Friedrich Kauffmann, Theodor Fürchtegott Kirchner, Arno Kleffel, Wilhelm Kleinecke, Frits Ehrhard Adriaan Koeberg, Joh. Koffka, Wilhelm Köhncke, Francis Alexander Korbay, Anna Krause, J. Kremser, Emil Kreuz, Franz Paul Lachner, N. Lago, Carl R. von Lambort, Engelbert Lanz, Per Lasson, Gustav Lehnhardt, K. Leszinsky, W. Levermann, W. Lewermann, Peter Joseph Lindpaintner, Franz Litterscheid, Johann Karl Gottfried Loewe, Harvey Worthington Loomis, Thomas Harris MacDermott, L. Martin, Adolph Bernhard Marx, Eduard Marxsen, Piotr Maszyński, Felix Mendelssohn Bartholdy, Gustav Adolf Merkel, Heinrich Meyer, Erik Meyer-Helmund, Christian Traugott Munkelt, Victor Ernst Nessler, J. G. L. Nolst Trenite, C. B. Oehn, Alfred Oelschlegel, E. Offenhausen, Hermann Theobald Petschke, Rudolph Postel, Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa, Bruno Ramann, Clara Reichner, Victor, Freiherr von Rokitansky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Herm. Sachs, Heinrich von Sahr, Wilhelm Schlenther, Louis Schlottmann, Elise Schmezer, August Schmollinger, Hermann Scholtz, Bernhard Ernst Scholz, Edwin Schultz, Ferdinand Schulz, Aug. Schumann, Wilhelm Schwarz, Henry Schwing, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Richard Senff, Carl Seyler, Friedrich Siebmann, Max Spicker, Philipp Spitta, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Carl Stiehl, Korstiaan Stougie, Wilhelm Sturm, Alajos Tarnay, Ernst Edward Taubert, Theodor von Thrämer, Otto Tiehsen, Wilhelm Troszel, Friedrich Hieronymus Truhn, Carl Türk, Adalbert Ûberlée, Wolfgang Ulrich, Anton Urspruch, Mario Van Overeem, Catharina Van Rennes, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Ernest Vietor, Woldemar Voullaire, August Wagner, Karl Weigl, Hermann Hans Wetzler, Maude Valérie White, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede, Alexander Zemlinsky, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


Dans mon cœur j’entends vibrer
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Abendreihn [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
    Einen Gruß von meinem Schatz!" --

"Wie [sollt']1 ich bringen den Gruß zu dir?
[Du hast ja]2 keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die [Burschen]3 sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
    Ei, das versteh' ich nicht." --

"Hast Recht, [mein]4 lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst [du zu tief]5 ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
    Schienst ewig nur für sie.“

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed withGedichte von Wilhelm Müller, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Max Müller, Erster Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1868, page 34

1 Draeseke, Fischhof: "soll"
2 Draeseke, Fischhof: "Hab' ich doch"
3 Draeseke: "Bursche"
4 Draeseke, Fischhof: "du"
5 Gade: "zu tief du"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Good evening, dearest moon, to thee [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Good evening, dearest moon, to thee!
Why look’st thou so merrily down on me?
Now speak, nor let me my brain be tasking;
Thou hast, I am sure, a gift for the asking,
    A message from my belov’d.
 
How should I bring a gift to thee?
No treasure of thine was left with me:
And with no message can I be laden,
Since for vain prattle of wife or maiden
    Nothing at all care I.
 
Thou art not, gentle moon, to blame!
I would not tell thee my darling’s name;
For, did’st thou look in her eyes so bright,
The rest of the world would lose thy light,
    Thou would’st shine for her alone.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Clair de lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Clair de lune, doux ami
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. My heart’s in the Highlands [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


My heart's in the Highlands, my heart is not here:
My heart's in the Highlands, a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high [cover’d]2 with snow;
Farewell to the straths and green [valleys]3 below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands, wherever I go.


View original text (without footnotes)

Confirmed withThe Works of Robert Burns, London: T. Tegg, Cheapside; C. Daly, Red Lion Square, MDCCCXL, page 384.

1 Arditti: "A-chasing"
2 Arditti: "covered"
3 Gade: “vallies” (likely a typo)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Vers les cîmes

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands" GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Niels Wilhelm Gade. Go to the text.

See other settings of this text.


Mon cœur vers les cîmes
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Mein Herz ist im Hochland [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Niels Wilhelm Gade. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'.
 
   Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn!
Du Wiege von Allem, was stark und was kühn!
Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin,
Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn!
 
   Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee,
Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See,
Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't,
Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.

Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Tomášek: "leb"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Schottisches Wiegenlied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Schlaf, Söhnchen! dein Vater war eisenumhüllt
Ein Ritter! deine Mutter war lieblich und mild!
Vom Thurme sieh' nieder: des Waldes Revier,
Die Schluchten, die Berge, sie prangen nur dir!1
 
O, fürchte das Horn nicht, wie laut es auch dröhnt;
Den Wächtern nur, die dich beschützen, es tönt;
Sie spannen den Bogen, ihr Schwert raucht von Blut,
Eh' feindlich ein Bube dir Leides anthut.1
 
Schlaf Söhnchen! die Zeit kommt, wo panzerbedeckt
Das Horn und die Trommel vom Schlummer dich weckt,
Drum schlafe, mein Liebling, noch darfst du's ja thun;
Als Mann mußt du kämpfen, kannst nimmermehr ruhn!1


View original text (without footnotes)

Confirmed withGedichte von Ferdinand Freiligrath Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1838, page 390

1 Gade adds "O schlafe!"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]

4. O hush thee, my baby! [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


O, hush thee, my [babie]1, thy sire was a knight,
Thy mother a lady, both [lovely]2 and bright;
The woods and the glens, from the [towers]3 which we see,
They are all belonging, dear [babie]1, to thee.
    [O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.]4
 
O, fear not the bugle, [though]5 loudly it blows,
It calls but the [warders]6 that guard thy repose;
Their bows would be bended, their blades would be red,
Ere the step of a foeman draws near to thy bed.
    [O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.]4
 
O, hush thee, my [babie]1, the time soon will come,
When thy sleep shall be broken [by]7 trumpet and drum;
Then hush thee, my [darling]1, take rest while you may,
For strife comes with manhood, and waking with day.
    [O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.]4


View original text (without footnotes)
1 Gade: "baby"
2 Sullivan: "gentle"
3 Gade: "tow’r"; Sullivan: "tow’rs"
4 Omitted by Sullivan; replaced with "O sleep, o sleep!" by Gade
5 Gade: "tho’"
6 Gade: "wand’rers" (possible typo)
7 Gade: "with"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Berceuse écossaise

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Sommeille ! ton père fut un chevalier
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Reiselied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Durch Feld und Buchenhallen, 
bald singend, bald fröhlich still, 
recht lustig sei vor allen, 
wer's Reisen wählen will. 

Wenn's kaum im Osten glühte, 
die Welt noch still und weit:
da weht recht durchs Gemüte 
die schöne Blütenzeit ! 

Der Lerch' als Morgenbote 
sich in die Lüfte schwingt, 
eine frische Reisenote 
durch Wald und Herz erklingt.

O Lust, vom Berg zu schauen 
weit über Wald und Strom, 
hoch über sich den blauen 
[tiefklaren]1 Himmelsdom ! 

Vom Berge [Vöglein]2 fliegen 
und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
die Vögel und den Wind. 

Die Wolken ziehn hernieder, 
das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[fort bis ins]3 Himmelreich.


View original text (without footnotes)
1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel: "Vögel"
3 Hensel: "bis in das"

Submitted by John H. Campbell

5. Through fields and halls of learning [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6 DUT FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Beschnitt, Niels Wilhelm Gade, Hermann Goetz, Georg Haeser, Carl Gottlieb Hering, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Paul Kont, Carl Adolf Lorenz, Dr., Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Othmar Schoeck, Carl August Schönburg, Reinhard Schwarz-Schilling, Richard Ferdinand Würst, Gustav Zanger. Go to the text.

See other settings of this text.


Through fields and halls of learning,
Now silent and now with song,
His heart in rapture burning,
The trav’ller speeds along.
 
While in the east are glowing
The first faint beams of day,
The flow’rs of thought are blowing
To cheer his onward way!
 
The lark proclaims the morning,
As high in the air it springs;
The trav’ller knows the warning,
And hails the toil it brings.
 
O joy! from some tall mountain,
To gaze with looks of love
On wood, and stream, and fountain,
And clear blue skies above!
 
The birds abroad are flying,
The clouds do not lag behind;
But human thoughts are hieing
More swift than bird or wind.
 
The birds will soon be dropping,
The clouds dissolve in rain;
But thought and song ne’er stopping
Will reach to heav’n’s domain.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Le chant du voyage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6 DUT ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Beschnitt, Niels Wilhelm Gade, Hermann Goetz, Georg Haeser, Carl Gottlieb Hering, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Paul Kont, Carl Adolf Lorenz, Dr., Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Othmar Schoeck, Carl August Schönburg, Reinhard Schwarz-Schilling, Richard Ferdinand Würst, Gustav Zanger. Go to the text.

See other settings of this text.


N'ayant que Dieu pour maître
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Heidenröslein [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HUN HUN ITA POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "野地上的小玫瑰", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heideroosje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Rose blossom on the heath", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Roselet on the heather", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Bélanger) , "Rose sauvage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite rose de la lande", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Rosellina selvaggia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]1 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Reichardt: "ihm"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

6. La petite rose des bruyères

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772 CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG HUN HUN ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Ludwig van Beethoven, Adolphe Blanc, Johannes Brahms, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Jeannette Antonie Bürde, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Constantin Decker, Heinrich Dorn, Niels Wilhelm Gade, Eduard August Grell, Peter Grønland, Georg Christoph Grossheim, Hans Harthan, Johan Peter Emilius Hartmann, Moritz Hauptmann, Carl Gottlieb Hering, Alexis Holländer, Rafael Joseffy, Johann Christoph Kienlen, Arno Kleffel, Franz Lehár, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich Meyer, Ferdinand Möhring, Hans Georg Nägeli, Karl Guido Nakonz, Johann Joseph David Naret-Koning, Béla Nemes Hegyi, Franz Otto, Rudolf Philipp, Bruno Ramann, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Andreas Jakob Romberg, Heinrich von Sahr, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, August Schuster, Ferdinand Stegmayer, Wilhelm Taubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

See other settings of this text.


Une rose en fleur s’ouvrait
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. The rose-bud on the heather [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772 CAT CHI DUT FRE FRE HUN HUN ITA POL FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Ludwig van Beethoven, Adolphe Blanc, Johannes Brahms, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Jeannette Antonie Bürde, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Constantin Decker, Heinrich Dorn, Niels Wilhelm Gade, Eduard August Grell, Peter Grønland, Georg Christoph Grossheim, Hans Harthan, Johan Peter Emilius Hartmann, Moritz Hauptmann, Carl Gottlieb Hering, Alexis Holländer, Rafael Joseffy, Johann Christoph Kienlen, Arno Kleffel, Franz Lehár, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich Meyer, Ferdinand Möhring, Hans Georg Nägeli, Karl Guido Nakonz, Johann Joseph David Naret-Koning, Béla Nemes Hegyi, Franz Otto, Rudolf Philipp, Bruno Ramann, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Andreas Jakob Romberg, Heinrich von Sahr, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, August Schuster, Ferdinand Stegmayer, Wilhelm Taubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

See other settings of this text.


Once a boy a rose did view,
Rose-bud on the heather!
And so young and fair it grew,
That to see it near he flew,
Through the summer weather;
Rose-bud, rose-bud, rose-bud red,
Rose-bud on the heather!
 
Spoke the boy: I gather thee,
Rose-bud on the heather!
Said the rose: My thorn for thee!
Thou shalt long remember me,
If thou wilt me gather.
Rose-bud, rose-bud, rose-bud red,
Rose-bud on the heather!
 
And the boy the rose-bud broke,
Rose-bud on the heather!
Soon he felt the vengeful stroke,
And the sudden pain, awoke
Sighs and groans together.
Rose-bud, rose-bud, rose-bud red,
Rose-bud on the heather!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Spanisches Lied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.]1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]1 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3


View original text (without footnotes)
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.

Submitted by Auditorium du Louvre and Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Jasmine twine with gilly-flower [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Jasmine twine with gilly-flow’r,
Since my heart is in his pow’r!
 
Gilly-flow’r, so redly flaming,
Through the sober morning grey,
Tell him (nought my bosom taming)
Thus my heart consumes away;
And ye paler blossoms lay
At his feet your dew, and say:
That I too am pale with longing,
That like dew my tears are thronging!
 
Sweetest flow’rs, by thousands growing
In the vale (a lovely sight!)
Which were all at sunrise blowing,
Will have lost their beauty bright
Ere another morning’s light.
Tell me then, thou jasmine white!
And thou gilly-flow’r discover,
If a day have chang’d my lover!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Chanson espagnole

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
Based on

See other settings of this text.


Sous le ciel tout parfumé
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Das Zigeunermädchen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.
 
Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.
 
Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag' ich wild den Takt zum Reigen,
Daß nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.
 
Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.


Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

8. La Bohémienne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1 ENG ENG GER GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Robert Fischhof, Niels Wilhelm Gade, Adolf Jensen, Franz Paul Lachner, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Heinrich von Sahr, Hans Michael Schletterer, Emil Sjögren, Hugo Wolf. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Sonne, sonne, ma mandore
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. The Gipsy girl [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1 FRE GER GER RUS FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Robert Fischhof, Niels Wilhelm Gade, Adolf Jensen, Franz Paul Lachner, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Heinrich von Sahr, Hans Michael Schletterer, Emil Sjögren, Hugo Wolf. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Tinkle, tinkle, my Pandero!
But my heart is full of woe.
 
Could’st thou, merry things, be guessing
All my secret thoughts distressing,
Ev’ry note were soon expressing
Gentle pity for my pain.
 
When the dance around is wheeling,
To my music, bending, reeling,
'Tis but outward show concealing
From the world my bosom’s pain.
 
Oft, when I am lightly springing,
Such deep woe my heart is wringing,
That, amid my loudest singing,
Notes of anguish speak my pain.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Maifeier [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Ein Kukuk hier, sein Buhle dort, 
Wo hohe Wipfel ragen! 
Horch, ringsum klingt es munter fort, 
Was sie ohn' Ende fragen:

»O sagt, was könnte schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als obenher der Sonnenschein, 
Und frisches Grün zu Füßen?

Was könnte, saget, schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als wenn zwei Herzen, jung und fein, 
Im Mai sich freundlich grüßen?«


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. The delight of May [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Niels Wilhelm Gade, Wilhelm Herzberg, Richard Kleinmichel, Anton Krause, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

See other settings of this text.


A cuckoo here, and there his mate,
Amid the foliage seated,
A tale of pleasure did relate,
And without end repeated:
 
"Oh say, what can more joyous be,
What more can heav’n bequeath us,
Than o’er our head the sun to see,
And freshest green beneath us?
 
What can more happy be, declare?
What sweeter 'mid the sweetest,
Than when two lovers young and fair,
In May, thou bravely greetest?"


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Chant de mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Niels Wilhelm Gade, Wilhelm Herzberg, Richard Kleinmichel, Anton Krause, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

See other settings of this text.


O gais oiseaux
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. Die Nachtigall [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Vom fernen Süd' komm' ich auf Frühlingsschwingen
Um mit dem Sommer Freude dir zu bringen.
Zur Abendzeit, wenn Blumendüfte wallen
Im Buchenhain lass ich mein Lied erschallen.
 
Du fromme Seele, drückt dich schwere Sorge,
Am Abend komm, und meinem Sange horche.
Ich kenne Liebeslust und Liebesschmerzen,
Ich schaffe Trost dem gramgebeugten Herzen.
 
Ich bin nicht schön, doch meine Lieder könnten
Mit reichem Trost dein schmerzlich Seufzen wenden.
O möchten bei des armen Vögleins Singen
Im Buchenhain in's Aug' dir Thränen dringen.
 
Verschliess, o Mensch, dein Ohr nicht meinen Sängen!
O wenn sie rührend dir zu Herzen drängen.
Kannst du an ihnen dich mit Lust erlaben,
Wirst Liebe stets in deiner Brust du haben.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

10. The nightingale [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


In wake of Spring, from sunny South I hasten,
The early Summer joys for thee to chasten.
And when the air is fragrant of sweet flowers,
I sing my lays, my lays in leafy bowers.
 
Sad heart! and should’st thou be o’erwhelm’d with sorrow,
Then come and of my song sweet comfort borrow.
I know the joys of love, its bitter anguish.
My song oft brings relief to hearts that languish.
 
I am not fair, and yet my songs have power
To soothe the aches of many a painful hour.
Whenever thou unto my song shalt listen
In beechen grove, with tears thine eyes will glisten.
 
Turn not away thine ear then from my singing,
But let it through thine inmost heart go ringing.
Then it will gently speed thy sweet endeavor
And love will bide within thine heart forever.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works