by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.]1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]1 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
I wind a wreath of carnations and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wind a wreath of carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.

Carnations all, you flame-red ones,
Which the morning has given to me,
I send you to him as messengers
Of that fervour that consumes me;
And you white, precious blossoms,
Greet him gently with your scents,
Tell him that I am pale with longing,
That I wait for him in tears --
I wind a wreath of carnations and jasmine.

A thousand flowers, engulfed in dew,
I find newly awakened in the valley;
All of them have only blossomed today;
But their splendour is gone
When the next morning smiles.
Tell me, you scented jasmine,
Speak, you flame-red carnations,
Can love wither so quickly?
Ah, my heart thinks of him.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Nelken wind ich" = "I wind [a wreath of] carnations"
"Nelken wind ich und Jasmin" = "I wind [a wreath of] carnations and jasmine"
"Duett" = "Message"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on