The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Или под сенью дымной кущи

Language: Russian (Русский)

Алеко
 Или под сенью дымной кущи
 Цыгана дикого рассказ?

[...]1

Соло (Земфира)
 Старый муж, грозный муж, 
 Режь меня, жги меня:
 Я тверда; не боюсь 
 [Ни ножа, ни огня]2.
 Ненавижу тебя,
 Презираю тебя;
 Я другого люблю,
 Умираю любя.

Алеко
 Молчи. Мне пенье надоело,
 Я диких песен не люблю.

Земфира
 Не любишь? Мне какое дело?
 Я песню для себя пою.

Соло (Земфира)
 [Режь меня, жги меня
 Не скажу ничего;
 Старый муж, грозный муж, 
 Не узнаешь его.]3 
 Он свежее весны, 
 Жарче летнего дня;
 Как он молод и смел! 
 Как он любит меня!
 [Как ласкала его
 Я в ночной тишине!
 Как смеялись тогда
 Мы твоей седине!]4

Алеко
 Молчи, Земфира! я доволен...

Земфира
 Так понял песню ты мою?

Алеко
 Земфира!

Земфира
 Ты сердиться волен,
 Я песню про тебя пою.

Соло
 Старый муж, грозный муж, итд...


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky has omitted many lines of the original here.
2 Tchaikovsky: "ni ognja, ni mecha"
3 Tchaikovsky:
Staryj muzh, groznyj muzh, 
Rezh' menja, zhgi menja:
Ja tverda, ne bojus' 
Ni ognja, ni mecha.
4 omitted by Tchaikovsky.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-07-13 13:28:07
Line count: 43
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'ombre des tentes enfumées

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Aleko
 À l'ombre des tentes enfumées
 Une histoire sauvage de tsiganes ?

Solo (Zemfira)
 Vieux mari, mari terrible,
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
 Je suis forte et je n'ai pas peur
 Ni du couteau ni du feu.

 Je te hais,
 Je te méprise,
 J'en aime un autre,
 Je meurs d'amour pour lui.

Aleko
 Tais-toi. Ce chant me fatigue.
 Je n'aime pas les chants sauvages.

Zemfira
 Tu n'aimes pas ? Ça m'est égal.
 Je chante cette chanson pour moi.

Solo (Zemfira)
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
 Je ne dirai rien ;
 Vieux mari, mari terrible,
 Tu ne te le connaîtras pas.

 Il est plus frais que le printemps,
 Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
 Comme il est jeune et hardi,
 Comme il m'aime !

 Comme je le caressais
 Dans le silence de la nuit !
 Comme nous riions
 De tes cheveux gris !

Aleko
  Tais-toi, Zemfira ! Ça suffit...

Zemfira
  Tu comprends donc ma chanson ?

Aleko
 Zemfira!

Zemfira
 Tu es libre de te mettre en colère,
 Je chante pour toi seul.

Solo
  Vieux mari, mari terrible, etc....


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 13:29:12
Line count: 42
Word count: 179