Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Или под сенью дымной кущи

Language: Russian (Русский)

 Или под сенью дымной кущи
 Цыгана дикого рассказ?


Соло (Земфира)
 Старый муж, грозный муж, 
 Режь меня, жги меня:
 Я тверда; не боюсь 
 [Ни ножа, ни огня]2.
 Ненавижу тебя,
 Презираю тебя;
 Я другого люблю,
 Умираю любя.

 Молчи. Мне пенье надоело,
 Я диких песен не люблю.

 Не любишь? Мне какое дело?
 Я песню для себя пою.

Соло (Земфира)
 [Режь меня, жги меня
 Не скажу ничего;
 Старый муж, грозный муж, 
 Не узнаешь его.]3 
 Он свежее весны, 
 Жарче летнего дня;
 Как он молод и смел! 
 Как он любит меня!
 [Как ласкала его
 Я в ночной тишине!
 Как смеялись тогда
 Мы твоей седине!]4

 Молчи, Земфира! я доволен...

 Так понял песню ты мою?


 Ты сердиться волен,
 Я песню про тебя пою.

 Старый муж, грозный муж, итд...

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky has omitted many lines of the original here.
2 Tchaikovsky: "ni ognja, ni mecha"
3 Tchaikovsky:
Staryj muzh, groznyj muzh, 
Rezh' menja, zhgi menja:
Ja tverda, ne bojus' 
Ni ognja, ni mecha.
4 omitted by Tchaikovsky.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-07-13 13:28:07

Line count: 43
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'ombre des tentes enfumées

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

 À l'ombre des tentes enfumées
 Une histoire sauvage de tsiganes ?

Solo (Zemfira)
 Vieux mari, mari terrible,
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
 Je suis forte et je n'ai pas peur
 Ni du couteau ni du feu.

 Je te hais,
 Je te méprise,
 J'en aime un autre,
 Je meurs d'amour pour lui.

 Tais-toi. Ce chant me fatigue.
 Je n'aime pas les chants sauvages.

 Tu n'aimes pas ? Ça m'est égal.
 Je chante cette chanson pour moi.

Solo (Zemfira)
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
 Je ne dirai rien ;
 Vieux mari, mari terrible,
 Tu ne te le connaîtras pas.

 Il est plus frais que le printemps,
 Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
 Comme il est jeune et hardi,
 Comme il m'aime !

 Comme je le caressais
 Dans le silence de la nuit !
 Comme nous riions
 De tes cheveux gris !

  Tais-toi, Zemfira ! Ça suffit...

  Tu comprends donc ma chanson ?


 Tu es libre de te mettre en colère,
 Je chante pour toi seul.

  Vieux mari, mari terrible, etc....

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00.

Last modified: 2016-07-13 13:29:12

Line count: 42
Word count: 179