Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Песнь Цыганки

Language: Russian (Русский)

Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт и спозаранок
В степь, далёко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни:
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет 
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Другая милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.


Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A Gipsy song", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , "Lied der Zigeunerin"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 24
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant tsigane

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Mon feu brille dans le brouillard,
Des étincelles meurent dans l'air...
Dans la nuit, personne ne nous voit ;
Nous faisons nos adieux sur le pont.

La nuit passe et très tôt
Dans la steppe, au loin, mon chéri,
Je m'en vais avec une foule de tsiganes
Derrière une roulotte de nomade.

En partant, le cordon de mon châle,
Noue-le sur moi :
Comme il se ferme, avec toi
Ces jours-ci nous serons proches.

Qui peut prédire mon destin ?
Quelqu'un demain, mon faucon,
Peut défaire sur ma poitrine le nœud
Qui m'attache à toi !

Rappelle-toi si une autre,
Un autre doux amour,
Joue et chante des chansons
Sur tes genoux.

Mon feu brille dans le brouillard,
Des étincelles meurent dans l'air...
Dans la nuit, personne ne nous voit ;
Nous faisons nos adieux sur le pont.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Georgevich Flyarovsky, Goffman, Grigory Andreyevich Lishin, Nikolai Karlovich Medtner, F. Sadovsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-08-03 00:00:00.

Last modified: 2016-08-03 19:36:55

Line count: 24
Word count: 138