Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту. Ночь пройдёт и спозаранок В степь, далёко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни: Как концы её, с тобою Мы сходились в эти дни. Кто-то мне судьбу предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? Вспоминай, коли другая, Другая милого любя, Будет песни петь, играя На коленях у тебя! Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Мой костёр в тумане светит" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Georgevich Flyarovsky (b. 1931), "Песнь Цыганки" [sung text not yet checked]
- by Goffman , "Песнь Цыганки" [sung text not yet checked]
- by Grigory Andreyevich Lishin (1854 - 1888), "Песнь Цыганки", alternate title: "Прощание цыганки" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Песнь Цыганки" [sung text checked 1 time]
- by F. K. Sadovsky , "Мой костёр", alternate title: "Песнь Цыганки" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Песнь Цыганки", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 7 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A Gipsy song", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , "Lied der Zigeunerin"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102
Mon feu brille dans le brouillard, Des étincelles meurent dans l'air... Dans la nuit, personne ne nous voit ; Nous faisons nos adieux sur le pont. La nuit passe et très tôt Dans la steppe, au loin, mon chéri, Je m'en vais avec une foule de tsiganes Derrière une roulotte de nomade. En partant, le cordon de mon châle, Noue-le sur moi : Comme il se ferme, avec toi Ces jours-ci nous serons proches. Qui peut prédire mon destin ? Quelqu'un demain, mon faucon, Peut défaire sur ma poitrine le nœud Qui m'attache à toi ! Rappelle-toi si une autre, Un autre doux amour, Joue et chante des chansons Sur tes genoux. Mon feu brille dans le brouillard, Des étincelles meurent dans l'air... Dans la nuit, personne ne nous voit ; Nous faisons nos adieux sur le pont.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
This text was added to the website: 2016-08-03
Line count: 24
Word count: 138