by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Wie erkenn' ich dein Treulieb
Language: German (Deutsch)  after the English
Wie erkenn' ich dein Treulieb Aus den Andern nun? An dem Stab und Muschelhut Und den Pilgerschuhn. Fräulein, er ist tot, er ruht Tief im kühlen Schrein. Grüner Rasen deckt sein Haupt, Seinen Fuß ein Stein. O, O! Weiß wie Schnee seinen Leichenkleid -- Blumen allerwegen, Ach, sein Grab war ohne Leid, Ohne Thränenregen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with L. Seeger, Hamlet, in: Shakespeare in deutscher Übersetzung, Seibenter Band, Leipzig: Bibliographisches Institut, [1867-68], pages 142-143
Note: Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.Authorship:
- by Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet [an adaptation] and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Based on:
- a text in English possibly by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE ITA POL ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) [an adaptation] ENG ENG FRE ITA POL ; composed by Johannes Brahms, Eduard Lassen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 [an adaptation] DUT ENG ENG FRE FRE ITA POL and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864) DUT ENG ENG FRE FRE ITA POL ; composed by Richard Georg Strauss.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) , no title ENG FRE GER GER GER GER ITA ; composed by Stanisław Moniuszko.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 12
Word count: 53