Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mond, hast du auch gesehen

Language: German (Deutsch)

Das Mädchen spricht:
 Mond, hast du [auch]1 gesehen,
   Wie mich mein Schatz geküßt?
 Frei muß ich dir gestehen,
   Daß mich das sehr verdrießt.
 Auch weiß ich nicht, wie eben
   Es gestern Abend kam,
 Ob ich [ihn ihm]2 gegeben,
   Ob er den Kuß sich nahm.
 Du [mußt's]3 nicht weiter sagen,
   Ich bitte dich darum,
 Wenn dich die Leute fragen,
   O lieber Mond, sei stumm!

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: The words "Das Mädchen spricht:" are not sung.
1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown
2 Dorn: "den Kuß"
3 Dorn: "mußt" (may be a typo)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Confidences"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille dit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-08 00:00:00.

Last modified: 2016-11-01 19:13:58

Line count: 13
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Moon, did you also see

Language: English after the German (Deutsch)

[The maiden speaks:]1
 Moon, did you [also]2 see
   How my darling kissed me?
 I must tell you quite frankly
   That that annoys me very much.
 As well, I do not know exactly
   How it happened yesterday evening,
 Whether I gave [it]3 to him,
   Or whether he took the kiss for himself.
 You must not spread the word,
   I beg you;
 When people ask you,
   Oh dear moon, remain mute!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Mädchen spricht" = "The maiden speaks"
"Vertraulich" = "In confidence"
"Das Mädchen an den Mond" = "The maiden to the moon"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "The maiden speaks to the moon"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Moon, did you also see"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Frühlingsliebe" = "Spring love"
"Des Mädchens Frage" = "The maiden's question"
"Launige Liebe" = "Jocose love"

1 not set to music.
2 Dorn, Kleinecke, Wilm: "not"; for unverified settings, further changes may exist not shown
3 Dorn: "the kiss"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in Frühlingsliebe, no. 6, first published 1874 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Artaria, Jacques Blumenthal, Franz Xaver Chwatal, Pauline von Decker, née von Schaetzel, Heinrich Dorn, Fr. Gnüge, Walter Battison Haynes, Bruno Heydrich, Wilhelm Kleinecke, George Posca, Franz Preitz, Louis Rée, Max Reger, Alfred Reisenauer, Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre, Rudolf Schumacher, Emil Sulzbach, Eduard Theodor Walter, Max von Weinzierl, Nicolai von Wilm. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-01 00:00:00.

Last modified: 2016-11-01 19:20:41

Line count: 13
Word count: 69