The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wilde Rose

Language: German (Deutsch)

Bei dem Waldessaum im Wiesenhang
Stand am Rosenstrauch mein Lieb und sang.
Sang ein Lied von einer wilden Ros',
Hielt ein Dornenzweiglein in dem Schoß.
"Dornen", [sang]1 sie, "Dornen rings umher[.]
Wenn die Lieb' doch ohne Dornen wär!
Seine Lippen sind die Rosen rot,
Seine Küsse bringen Dornennot!"
Und sie schwieg; da trat ich leis' zu ihr,
Sprach: "Vergieb, mein Lieb', ich lauschte dir!
Dornen, Dornen! acht' der Dornen nicht,
Wenn die Blüte aus der Knospe bricht!"

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 "sprach" in one publication

Submitted by Martin Stock and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Wild rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-08 13:58:05
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wild rose

Language: English after the German (Deutsch)

At the forest edge in the sloping meadow
My love stood beside a rosebush and sang.
Sang a song about a wild rose,
While holding a thorny twig in her lap.
"Thorns," she [sang]1, "Thorns all around[.]
If love were only without thorns!
His lips are red roses,
His kisses bring thorny affliction!"
And she fell silent; thereupon I quietly went to her,
Said: "Forgive, my love, I eavesdropped!
Thorns, thorns! pay no heed to the thorns
When the blossom is bursting forth from the bud!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 "said" in one publication


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-11-08.
Last modified: 2016-11-08 13:59:27
Line count: 12
Word count: 86