Wilde Rose
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Bei dem Waldessaum im Wiesenhang
Stand am Rosenstrauch mein Lieb und sang.
Sang ein Lied von einer wilden Ros',
Hielt ein Dornenzweiglein in dem Schoß.
"Dornen", [sang]1 sie, "Dornen rings umher[.]
Wenn die Lieb' doch ohne Dornen wär!
Seine Lippen sind die Rosen rot,
Seine Küsse bringen Dornennot!"
Und sie schwieg; da trat ich leis' zu ihr,
Sprach: "Vergieb, mein Lieb', ich lauschte dir!
Dornen, Dornen! acht' der Dornen nicht,
Wenn die Blüte aus der Knospe bricht!"
View original text (without footnotes)
1 "sprach" in one publication
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wild rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin Stock , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
Wild rose
Language: English  after the German (Deutsch)
At the forest edge in the sloping meadow
My love stood beside a rosebush and sang.
Sang a song about a wild rose,
While holding a thorny twig in her lap.
"Thorns," she [sang]1, "Thorns all around[.]
If love were only without thorns!
His lips are red roses,
His kisses bring thorny affliction!"
And she fell silent; thereupon I quietly went to her,
Said: "Forgive, my love, I eavesdropped!
Thorns, thorns! pay no heed to the thorns
When the blossom is bursting forth from the bud!"
View original text (without footnotes)
1 "said" in one publication
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 12
Word count: 86