The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O schwöre nicht und küsse nur

Language: German (Deutsch)

O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE ITA RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE RUS ENG ITA FRE by Yngve Wirkander.
  • Also set in English, a translation by E. M. Traquair DUT FRE RUS SWE ITA FRE by A. Amy Bulley.
  • Also set in French (Français), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , Hiel? ENG FRE RUS ENG SWE ITA FRE by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE RUS ENG SWE FRE by Francesco Balilla Pratella.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 13 DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Émile Trépard.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Nadia Boulanger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ENG SWE ITA FRE by Alexander Aleksandrovich Kopylov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-04-02.
Last modified: 2016-12-02 19:20:24
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô ne jure pas, embrasse‑moi seulement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement,
Je ne crois aucun serment de femme !
Tes paroles sont douces, mais plus doux
Le baiser que je t'ai ravi !
Celui-ci je l'ai, et en outre je crois
Que les paroles sont futiles brume et souffle.

Ô  bien-aimée jure toujours,
Je te crois sur un seul mot !
Quand je me couche sur ton sein,
Je crois que je suis bienheureux ;
Je crois, chérie,  que pour l'éternité
Tu m'aimeras, et plus longtemps encore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13 DUT ENG ENG ITA RUS SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, R. Benyovszky, Nadia Boulanger, O. Esfonde, Gustave Léon Huberti, Johann Rufinatscha, A. von Sigmond, Marcel Tyberg, Konrad von Wartensleben, Joel Weiss, Friedrich von Wickede. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 19:20:34
Line count: 12
Word count: 82