The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie haben mich gequälet

Language: German (Deutsch)

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2016-12-02 21:08:35
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ils m'ont torturé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ils m'ont torturé,
Mis dans des colères noires,
Les uns avec leur amour,
Les autres avec leurs haine.

Ils ont empoisonné mon pain,
Versé le poison dans mon verre,
Les uns avec leur amour,
Les autres avec leurs haine.

Mais celle qui le plus
M'a torturé, enragé, chagriné,
Elle ne m'a jamais haï,
Et ne m'a jamais aimé.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47 ENG ENG ENG HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Th. Bredsdorff, César Antonovich Cui, Don Forsythe, Giovanni Battista Gordigiani, Oskar Guttmann, Robert von Hornstein, Rudolf Horwitz, Imberd, Kachanov, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Ernst Hermann Meyer, Gottfried Preyer, Korstiaan Stougie, Anna Stubenberg, Gräfin, Sigismund Thalberg, Johann Vesque von Püttlingen, Georg Vierling, H. von Wallner. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 21:08:47
Line count: 12
Word count: 58