The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Language: German (Deutsch)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm,
Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
 
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
[Manch' bunte Blumen sind an dem Strand]3;
[Meine]4 Mutter hat manch' [gülden]5 Gewand.«
 
Mein Vater, mein Vater, und [hörest]6 du nicht,
Was Erlenkönig mir [leise]7 verspricht? -
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
 
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und [wiegen und tanzen und singen]8 dich ein.«
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]9? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
 
»[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]10;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein [Leids]11 gethan! -
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält [in Armen]12 das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit [Mühe]13 und Noth;
In seinen Armen das Kind war todt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE ITA ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.

First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).

1 Spohr: "hält"
2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "Mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Harder: "singen und tanzen und spielen"
9 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
10 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
11 Harder: "Leides"
12 Reissiger: "in den Armen", Spohr: "im Arme"
13 Schubert: "Müh'"

Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlkoning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Who's riding so late through night, so wild?", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "The Elfking", copyright © 1998, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Scott, Sir) , "The Erl-King"
  • ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi des aulnes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Elf-King", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il re degli elfi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Re degli Elfi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-04 02:34:00
Line count: 32
Word count: 233

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Qui és que cavalca tan tard per la nit i...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent?
És un pare amb el seu fill;
porta l’infant als seus braços,
tenint-lo segur i a l’abric del fred.

“Fill meu, per què amagues el rostre amb tanta por?”
“Pare, no veus el rei dels elfs?
El rei dels elfs amb cua i corona?”
“Fill meu, això és un banc de boira.”

“Tu, xamós infant, vine, vine amb mi!
Jugaré amb tu a jocs molts bonics;
a la riba hi ha moltes flors de colors,
la meva mare té molts vestits d’or.”

“Pare, pare meu, no has sentit
el que el rei dels elfs m’ha promès a cau d’orella?”
“Tranquil, estigues tranquil, fill meu:
és el vent que murmureja entre les fulles seques.”

“Bell infant, vols venir amb mi?
Les meves filles ja et deuen estar esperant;
de nit, les meves filles fan la rotllana
i et faran bressolar, ballar i cantar.”

“Pare, pare meu, no veus allà les filles
del rei dels elfs en aquell indret obscur?”
“Fill meu, fill meu, ho veig clarament,
són els vells salzes, tan grisos.”

“T’estimo, m’encanta el teu bell semblant
i si no vols venir, et prendré per la força.”
“Pare, pare meu, ara m’agafa pel braç!
El rei dels elfs m’ha fet mal!”

El pare s’esglaia, cavalca de pressa,
abraçant l’infant que gemega,
amb pena i fatic arriba a la cort:
l’infant als seus braços és mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Erlkönig" = "El rei dels elfs"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782 DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER ITA ITA ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottlob Bachmann, Ludwig Berger, Carl Blum, Carl Czerny, Max Eberwein, August Engelberg, Karl Feye, August Harder, Johannes Hille, Anselm Hüttenbrenner, Bernhard Klein, Otto Klemperer, Huub de Lange, Tapani Länsiö, Johann Karl Gottfried Loewe, Otto Ludwig, Émile Louis Victor Mathieu, Emilie Mayer, Friedrich Methfessel, Carl Borromäus von Miltitz, Anne Sheppard Mounsey, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Andreas Jakob Romberg, Louis Schlottmann, Julius Schneider, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Franz Peter Schubert, Louis [Ludwig] Spohr, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-10.
Last modified: 2017-02-10 19:09:53
Line count: 32
Word count: 237