LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation © by Pierre Mathé

Du Mor, som einsam heime gjeng
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Du Mor, som einsam heime gjeng, 
du lengtar etter meg 
og syter jamt for vesle Gut, 
som sveiv so langt fraa deg.
Du greet for meg so mang ei Taar,
daa som eg heiman foor.
Eg saag 'kje Moers Hug var saar, 
eg vyrd' 'kje Moers Ord.

Eg vilde ut i Verda eg. 
Og vitt og breitt eg rann.
So langt sveiv Hugen min fraa deg 
ditt Hjarte for meg brann.
Eg vilde ut i Verda eg, 
med Elsk til fagre Möy.
Og Hugen sveiv so langt fraa deg
du kunne for meg döy.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa Understrengjom", op. 40 no. 3, published 1897 [ voice and piano ], from Strengjeleik, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du mor, som einsam heime gjeng", op. 37 no. 4 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94

Toi, mère qui es seule à la maison
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Toi, mère qui es seule à la maison
Toi, mère qui es seule à la maison
tu te languis de moi
et te fais grand souci pour ton petit gars
qui court si longtemps loin de toi.
Tu as versé pour moi bien des larmes
depuis que j’ai quitté la maison.
Je ne voyais pas combien tes jours étaient longs,
Je n’ai pas tenu compte de tes paroles.

Je voulais parcourir le monde,
Et courus à droite et à gauche.
Mes pensées planaient loin de toi,
ton cœur brûlait pour moi.
Je voulais parcourir le monde,
pour l’amour des jolies filles.
Et mes pensées  planant loin de toi,
Tu pouvais mourir.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du mor, som einsam heime gjeng" = "Toi, mère qui es seule à la maison"
"Paa Understrengjom" = "Sur la sous-corde"


Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 17
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris