The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du Mor, som einsam heime gjeng

Language: Norwegian (Nynorsk)

Du Mor, som einsam heime gjeng, 
du lengtar etter meg 
og syter jamt for vesle Gut, 
som sveiv so langt fraa deg.
Du greet for meg so mang ei Taar,
daa som eg heiman foor.
Eg saag 'kje Moers Hug var saar, 
eg vyrd' 'kje Moers Ord.

Eg vilde ut i Verda eg. 
Og vitt og breitt eg rann.
So langt sveiv Hugen min fraa deg 
ditt Hjarte for meg brann.
Eg vilde ut i Verda eg, 
med Elsk til fagre Möy.
Og Hugen sveiv so langt fraa deg
du kunne for meg döy.

Translation(s): DAN FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa Understrængen", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toi, mère qui es seule à la maison

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Toi, mère qui es seule à la maison
Toi, mère qui es seule à la maison
tu te languis de moi
et te fais grand souci pour ton petit gars
qui court si longtemps loin de toi.
Tu as versé pour moi bien des larmes
depuis que j’ai quitté la maison.
Je ne voyais pas combien tes jours étaient longs,
Je n’ai pas tenu compte de tes paroles.

Je voulais parcourir le monde,
Et courus à droite et à gauche.
Mes pensées planaient loin de toi,
ton cœur brûlait pour moi.
Je voulais parcourir le monde,
pour l’amour des jolies filles.
Et mes pensées  planant loin de toi,
Tu pouvais mourir.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du mor, som einsam heime gjeng" = "Toi, mère qui es seule à la maison"
"Paa Understrengjom" = "Sur la sous-corde"


  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:53:29
Line count: 17
Word count: 111