by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Bertram Kottmann

Fais rafraîchir mon vin de sorte
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
[Fais rafraîchir mon]1 vin de sorte
qu'il [passe en froideur un]2 glaçon;
fais venir Jeanne, qu'elle apporte
son luth pour dire une chanson;
nous ballerons tous trois au son,
et dis à Barbe qu'elle vienne,
les cheveux tors à la façon
d'une folâtre Italienne.

Ne vois-tu que le jour se passe?
Je ne vis point au lendemain;
Page, reverse dans ma tasse,
[que ce grand verre soit]3 tout plein.
Maudit soit qui languit en vain!
[Ces vieux médicins]4 je n'appreuve;
[mon]5 cerveau n'est jamais bien sain
[si beaucoup de vin ne l'abreuve.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Rafraîchis-moi le"
2 Leguerney: "soit aussi frais qu'un"
3 Leguerney: "remplis-moi ce verre"
4 Leguerney: "Les Philosophes"
5 Leguerney: "le"
6 Leguerney: "Que l'Amour et le vin n'abreuve."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "To his page", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: LaDonna Manternach

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 16
Word count: 92

Geh, kühl mir meinen Wein so tief
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Geh, kühl mir meinen Wein so tief,
dass kälter er wird als das Eis!
Geh, hol mir Jeanne, auf mein Geheiß
soll singen sie ein Lautenlied;
ein Tanz zu dritt auf ihre Melodien. 
Desgleichen Barbe zu mir führt,
kokett mit Locken so geziert
wie eine Italienerin.

Siehst du nicht, wie die Zeit vergeht?
Ich denke niemals an das Morgen;
komm, Page, frischen Trunk besorgen:
Schenk ein, schenk voll und schenke stet!
Verflucht all jene, die umsonst verzichten!
Ich stimme nicht mit diesen alten Ärzten überein;
Gesund fühlt sich mein Hirn mitnichten,
sofern es nicht getränkt in Wein.

About the headline (FAQ)

Translation of title "À son page" = "Seinem Pagen"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-24 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 00:48:36
Line count: 16
Word count: 97