The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Мой голос для тебя и ласковый и томный

Language: Russian (Русский)

[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Tvoj"
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "; Rubinstein: "moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Gretchaninov: "moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj."
4 Musorgsky: "t'me nochnoj"
5 Musorgsky, Rubinstein: "tvoji glaza, blistajut predo mnoj"; Rimsky-Korsakov: "glaza tvoji, blistaja predo mnoju"; 6 Rimsky-Korsakov: "Moj milyj drug"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-14 00:50:56
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Töne, die sich sanft und...

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen,
Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen.
Mein Licht glimmt neben mir, der traurige Gesell'
Der Nacht! und voll von dir rauscht hell mein Liederquell
Von dir, von dir allein, mir mehr als alles teuer.
Vor mir dein Auge glüht mit liebeshellem Feuer,
Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu:
Mein Freund, mein süßer Freund! Mein Glück, mein All bist du!


About the headline (FAQ)

Submitted by Malcolm Wren

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Fyodor Stepanovich Akimenko, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Modest Petrovich Musorgsky, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2017-08-12.
Last modified: 2017-08-14 00:53:49
Line count: 8
Word count: 70