by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Uspokoenie
Language: Russian (Русский)
Sliškom mnogo list'ev otletelo, I drožit zemli nagoe telo Pod serdito-chleščuščim doždem. Nispadajte, chlop'ja snega, skrojte, Usypite, skras'te, uspokojte! Vas, o, chlop'ja snežnye, my ždem! Kak slova cholodnych pesen nežnych Isceljajut bol' serdec mjatežnych, Iscelite bol' osennich ran! Tam, gde list'ja tlejut mertvoj kučej, Voznikajte nasyp'ju letučej, Chlop'ja snega, cvet nadzvezdnych stran. Grjaznyj prach, gde straždem i boleem, Osenite čistym mavzoleem, Chlop'ja snega, mramor nezemnoj, I kraja vetvej osirotelych Otjagčite vjaz'ju lilij belych, — Da cvetut netlennoju vesnoj! Vy moi uslyšali molen'ja, Vy zemli okutali selen'ja, Chlop'ja snega, puch legčajšich kryl. Kak napev moich stichov cholodnych, Vaš nalet almazov neborodnych Jazvy mira skrasil i pokryl.
A. Gretchaninov sets stanzas 1-2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успокоение", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Успокоение", op. 52 no. 3, published 1911, stanzas 1-2 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by J. von Lagin , "Beruhigung" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 24
Word count: 105