by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Kak za rečen'koj jar‑chmel'
Language: Russian (Русский)
Kak za rečen'koj jar-chmel' Vokrug kustika v'ëtsja. Perevejsja, jar-chmel', Na našu storonku, Na našej storonke Bol'šoe privol'e. JA pojdu, mladen'ka, V zelen sad guljati, V zelen sad guljati, Chmeljušku ščipati. Naščeplju ja chmelju, Chmelju jarovogo, Navarju ja piva, Piva molodogo, Pozovu ja gostja, Gostja dorogogo, Gostja dorogogo, Batjušku rodnogo, Batjušku rodnogo. Batjuška budet, Gorja ne ubudet, Gorja ne ubudet, Liš' toski pribudet, Liš' toski pribudet. Kak za rečen'koj jar-chmel' Vokrug kustika v'ëtsja. Perevejsja, jar-chmel', Na našu storonku. Na našej storonke Bol'šoe privol'e. JA pojdu, mladen'ka, V zelen sad guljati, guljati, V zelen sad guljati, Chmeljušku ščipati. Chmeljušku ščipati, ščipati. Naščeplju ja chmelju, Chmelju jarovogo, jar-chmelju, Navarju ja piva, Piva molodogo, Pozovu ja gost'ju, Gost'ju doroguju. Gost'ju doroguju, Matušku rodnuju, Matušku rodnuju. Matuška budet, Gorja ne ubudet, Gorja ne ubudet, Liš' toski pribudet, Liš' toski pribudet. Kak za rečen'koj jar-chmel' Vokrug kustika v'ëtsja. Perevejsja, jar-chmel', Na našu storonku, Na našej storonke Bol'šoe privol'e. JA pojdu, mladen'ka, V zelen sad guljati, V zelen sad guljati, Chmeljušku ščipati. Naščeplju ja chmelju jarovogo, Navarju ja piva, Piva molodogo, Pozovu ja, pozovu ja gostja, Gostja dorogogo, Svoego milogo, Gostja dorogogo, Svoego milogo. Moj milen'kij budet, Gorjuška ubudet, Gorjuška ubudet, Vesel'ja pribudet, Vesel'ja pribudet. Moj milen'kij budet, Gorjuška ubudet, Gorjuška ubudet, Vesel'ja pribudet, Vesel'ja pribudet, Vesel'ja pribudet. Oj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Как за реченькой яр‑хмель", op. 4 (4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 3 (1894) [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 79
Word count: 212