by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Kak za rechen`koj yar‑xmel`
Language: Russian (Русский)
Kak za rechen`koj yar-xmel` Vokrug kustika v`yotsya. Perevejsya, yar-xmel`, Na nashu storonku, Na nashej storonke Bol`shoe privol`e. YA pojdu, mladen`ka, V zelen sad gulyati, V zelen sad gulyati, Xmelyushku shhipati. Nashheplyu ya xmelyu, Xmelyu yarovogo, Navaryu ya piva, Piva molodogo, Pozovu ya gostya, Gostya dorogogo, Gostya dorogogo, Batyushku rodnogo, Batyushku rodnogo. Batyushka budet, Gorya ne ubudet, Gorya ne ubudet, Lish` toski pribudet, Lish` toski pribudet. Kak za rechen`koj yar-xmel` Vokrug kustika v`yotsya. Perevejsya, yar-xmel`, Na nashu storonku. Na nashej storonke Bol`shoe privol`e. YA pojdu, mladen`ka, V zelen sad gulyati, gulyati, V zelen sad gulyati, Xmelyushku shhipati. Xmelyushku shhipati, shhipati. Nashheplyu ya xmelyu, Xmelyu yarovogo, yar-xmelyu, Navaryu ya piva, Piva molodogo, Pozovu ya gost`yu, Gost`yu doroguyu. Gost`yu doroguyu, Matushku rodnuyu, Matushku rodnuyu. Matushka budet, Gorya ne ubudet, Gorya ne ubudet, Lish` toski pribudet, Lish` toski pribudet. Kak za rechen`koj yar-xmel` Vokrug kustika v`yotsya. Perevejsya, yar-xmel`, Na nashu storonku, Na nashej storonke Bol`shoe privol`e. YA pojdu, mladen`ka, V zelen sad gulyati, V zelen sad gulyati, Xmelyushku shhipati. Nashheplyu ya xmelyu yarovogo, Navaryu ya piva, Piva molodogo, Pozovu ya, pozovu ya gostya, Gostya dorogogo, Svoego milogo, Gostya dorogogo, Svoego milogo. Moj milen`kij budet, Goryushka ubudet, Goryushka ubudet, Vesel`ya pribudet, Vesel`ya pribudet. Moj milen`kij budet, Goryushka ubudet, Goryushka ubudet, Vesel`ya pribudet, Vesel`ya pribudet, Vesel`ya pribudet. Oj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Как за реченькой яр‑хмель", op. 4 (4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 3 (1894) [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 79
Word count: 212