by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Na rasput'e v dikom drevnem pole
Language: Russian (Русский)
Na rasput'e v dikom drevnem pole Čërnyj voron na kreste sidit. Zarosla bur'janom step' na vole, I v trave zaržavel staryj ščit. Na rasput'e ljudi načertali Rokovuju nadpis': «Put' prjamoj Mnogo bed gotovit, i edva li Ty po nëm vorotiš'sja domoj. Put' napravo bez konja ostavit — Pobredëš' odin i sir i nag, — A togo, kto vlevo put' napravit, Vstretit smert' v neznaemych poljach…» Žutko mne! Vdali stojat mogily… V nich byloe dremlet večnym snom… «Otzovisja, voron černokrylyj! Ukaži mne put' v kraju gluchom. JA pokinul ostrov Car'-devicy, Sine more, terem i sady. Ne išču ja po svetu Žar-Pticy, — Ukaži mne ključ živoj vody!» Dremlet polden'. Na tropach zverinych Tlejut kosti v travach. Tri puti Vižu ja v želtejuščich ravninach… No kuda i kak po nim idti? Gde ravnina dikaja graničit? Kto, pugaja čutkogo konja, V tišine iz sinej dali kličet Čeloveč'im golosom menja? I uželi net puti inogo, Gde by mog projti ja, ne gubja Ni nadežd, ni sčast'ja, ni bylogo, Ni konja, ni samogo sebja? Veet pole tišinoj velikoj! Mertvecy v mogilach drevnich spjat. Očarovan krasotoju dikoj, Opuskaju ja pokorno vzgljad. I odin ja v pole, i otvažno Žizn' zovët, a smert' v glaza gljadit… Černyj voron sumračno i važno, Polusonnyj, na kreste sidit.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "На распутье", written 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "На распутье", alternate title: "На распутьи", op. 21, published 1901 [ bass and orchestra ], Leipzig and Moscow, P. Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 40
Word count: 208