by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Na rasput'e v dikom drevnem pole
Language: Russian (Русский)
Na rasput'e v dikom drevnem pole Chjornyj voron na kreste sidit. Zarosla bur'janom step' na vole, I v trave zarzhavel staryj shchit. Na rasput'e ljudi nachertali Rokovuju nadpis': «Put' prjamoj Mnogo bed gotovit, i jedva li Ty po njom vorotish'sja domoj. Put' napravo bez konja ostavit — Pobredjosh' odin i sir i nag, — A togo, kto vlevo put' napravit, Vstretit smert' v neznajemykh poljakh…» Zhutko mne! Vdali stojat mogily… V nikh byloje dremlet vechnym snom… «Otzovisja, voron chernokrylyj! Ukazhi mne put' v kraju glukhom. Ja pokinul ostrov Car'-devicy, Sine more, terem i sady. Ne ishchu ja po svetu Zhar-Pticy, — Ukazhi mne kljuch zhivoj vody!» Dremlet polden'. Na tropakh zverinykh Tlejut kosti v travakh. Tri puti Vizhu ja v zheltejushchikh ravninakh… No kuda i kak po nim idti? Gde ravnina dikaja granichit? Kto, pugaja chutkogo konja, V tishine iz sinej dali klichet Chelovech'im golosom menja? I uzheli net puti inogo, Gde by mog projti ja, ne gubja Ni nadezhd, ni schast'ja, ni bylogo, Ni konja, ni samogo sebja? Vejet pole tishinoj velikoj! Mertvecy v mogilakh drevnikh spjat. Ocharovan krasotoju dikoj, Opuskaju ja pokorno vzgljad. I odin ja v pole, i otvazhno Zhizn' zovjot, a smert' v glaza gljadit… Chernyj voron sumrachno i vazhno, Polusonnyj, na kreste sidit.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "На распутье", written 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "На распутье", alternate title: "На распутьи", op. 21, published 1901 [ bass and orchestra ], Leipzig and Moscow, P. Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 40
Word count: 208