На сон грядущий
Language: Russian (Русский)
Ночная тьма безмолвие приносит
И к отдыху зовёт меня.
Пора, пора! покоя тело просит,
Душа устала в вихре дня.
Молю тебя, пред сном грядущим, боже:
Дай людям мир; благослови
Младенца сон, и нищенское ложе,
И слёзы тихие любви!
Прости греху, на жгучее страданье
И все твои печальные созданья
Хоть сновиденьем обмани!
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At bedtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 12
Word count: 53
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the Russian (Русский)
The darkness of night brings silence
And calls me to rest.
It is time, it is time! My body asks for rest,
for my soul is worn out by the whirlwind of the day.
I pray to Thee at bedtime, God:
Give peace to mankind, bless
the sleep of my little one, and the sleep of the needy,
And the quiet tears of love!
Forgive our sins, and alleviate our burning pain
with your soothing breath;
And send your sad creatures
again the sweet deception of dreams!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-09-29.
Last modified: 2018-12-28 13:18:26
Line count: 12
Word count: 87