Translation © by Laura Prichard

Ich fahr' dahin, weil es muß seyn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich fahr' dahin, [weil es muß seyn]1,
Ich [trenn']2 mich von der Liebsten mein,
[Zuletzt laß']3 ich ihr's Herze mein,
[Dieweil ich scheid', so soll es seyn!]4
Ich fahr' dahin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Copied from Rosen und Dornen : Gedichte : neue Folge, Friedrich Carl Metzger. Dillingen, 1846.
1 Mengelberg: "wenn es muß sein"
2 Mengelberg: "scheid"
3 Mengelberg: "Zur Letzt lass'
4 Mengelberg: "Ich aber leb'. So muß es sein."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Eduard Lassen.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
I’m going away, if it must be this way
Language: English  after the German (Deutsch) 
I’m going away, [if it must be this way]1,
I separate from my beloved,
In the end, I left her my heart,
[Whilst I must depart, so must it be!]2
I’m going away!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mengelberg: "if it must be"
2 Mengelberg: "I must live. So must it be."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on