You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vedeste mai sul prato

Language: Italian (Italiano)

Vedeste mai sul prato
cader la pioggia estiva?
Talor la rosa avviva
a la viola appresso;
figlio del prato istesso
è l’uno e l’altro fiore
ed è l’istesso umore
che germogliar gli fa.
Il cor non è cangiato
se accusa o se difende.
Una cagion m’accende
di sdegno e di pietà.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Have you ever seen the summer rain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-04-30 00:00:00.
Last modified: 2018-08-14 17:32:03
Line count: 12
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Have you ever seen the summer rain

Language: English after the Italian (Italiano)

Have you ever seen the summer rain
fall upon the lush meadows?
Perchance it revives the rose,
neighbor to the violet:
each flower is no less the meadow's child
than is the other,
and the very same humor
is what causes them to sprout.

A heart does not change in spirit
whether it accuses or defends;
I am aroused to either scorn or pity
by the selfsame cause.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-05-12 00:00:00.
Last modified: 2018-05-12 20:10:45
Line count: 12
Word count: 68