Language: German (Deutsch)
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
Translation(s): ENG ENG FRE FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Ernste Stunde", from Fünf Rilke-Lieder, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Ernste Stunde", 1951. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Arturo Milesi , "Ernste Stunde", published 1937 [mezzo-soprano and piano], from Drei Lieder, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Ernste Stunde", op. 74 (Drie liederen) no. 1 (1975). [ sung text checked 1 time]
- by Meinrad Schütter (1910 - 2006), "Ernste Stunde", 1935. [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Solemn hour", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Heure grave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-21 14:34:30
Line count: 12
Word count: 64
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Who now cries anywhere in the world,
causelessly cries in the world,
cries over me.
Who now laughs anywhere in the night,
causelessly laughs in the night,
laughs at me.
Who now walks anywhere in the world,
causelessly walks in the world,
walks to me.
Who now passes away anywhere in the world,
causelessly passes away in the world,
looks at me.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-12-05.
Last modified: 2018-12-05 12:31:59
Line count: 12
Word count: 62