You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!
   Die Büchse von der Wand!
Der Muthige bekämpft die Welt!
Frisch auf den Feind! [Frisch in das Feld!]1
   Fürs deutsche Vaterland!

Aus Westen, Norden, Süd und Ost
   Treibt uns der Rache Strahl.
Vom Oderflusse, Weser, Main,
Vom Elbstrom und vom Vater Rhein
   Und aus dem Donauthal.

Doch Brüder sind wir [allzusammen]2,
   Und das schwellt unsern Muth.
Uns knüpft der Sprache heilig Band,
Uns knüpft  e i n  Gott,  e i n  Vaterland,
   E i n  treues deutsches Blut.

Nicht zum Erobern zogen wir
   Vom väterlichen Heerd,
Die schändlichste Tyrannenmacht
Bekämpfen wir in freud’ger Schlacht,
   Das ist des Blutes werth.

Ihr aber, die uns treu geliebt,
   Der Herr sey euer Schild,
Bezahlen wir's mit unserm Blut,
Denn Freiheit ist das höchste Gut,
   Ob's tausend Leben gilt.

Drum [muntre Jäger, frei und flink]3,
   Wie auch das Liebchen weint,
Gott hilft uns im gerechten Krieg!
Frisch in den Kampf! - Tod oder Sieg!
   Frisch, Brüder, auf den Feind!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6
J. Lang sets stanza 1
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 43-44; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 130-132; and with Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 7-8.

1 In the Mendelssohn arrangement, these words are replaced with a repetition of "Frisch auf den Feind!"
2 Körner (1813 edition): "allzusamm'"
3 Körner (1813 edition): "wackre Jäger, flink und frey"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wackre Jäger, frei und flink"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels caçadors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the hunters", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de chasse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-27 00:00:00.

Last modified: 2018-06-23 07:46:02

Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó dels caçadors

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Endavant, caçadors, lliures i eixerits!
Traieu els fusells de la paret!
Els valents lluiten contra el món!
Endavant vers l’enemic! Endavant vers el camp!
Per la pàtria alemanya!

De l’oest, del nord, del sud i de l’est,
ens empeny el corrent de revenja.
Dels rius Oder, Weser, Main,
de l’Elba i del nostre pare el Rin,
i de la vall del Danubi.

Però, germans, estem tots junts,
i això fa augmentar el nostre coratge,
el vincle sagrat de la llengua ens uneix,
i un Déu, i una pàtria,
una fidel sang alemanya.

No per anar a conquerir
hem deixat la llar paternal,
lluitem contra l’infame poder del tirà
en joiosa batalla,
i això mereix la nostra sang.

Per a qui fidelment ens ha estimat,
que el Senyor sigui el seu escut,
ho pagarem amb la nostra sang,
car la llibertat és el bé més preuat,
encara que costi milers de vides.

Així doncs, jolius caçadors, lliures i eixerits,
per més que les vostres estimades plorin,
Déu ens ajudarà en una guerra justa!
Endavant a la batalla! – Mort o victòria!
Endavant,  germans, vers l’enemic! 

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Jägerlied", subtitle: "Nach der Weise: Auf, auf, ihr Brüder und seid stark", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00.

Last modified: 2019-05-08 13:26:39

Line count: 30
Word count: 184