by Anonymous / Unidentified Author
Dἑn ἀporeῖ
Language: Greek (Ελληνικά)
Apánō sὄreo tὸ voynὸ Manna chaὶ thygatéra dyó. Mἀzōnan ton ἀmáranton Kaὶ tὸ melissochórtaron Mἀchei poὖ tὸ mazὠnane Kaὶ tὸ cheriodialegane Vrischoyne chena neógamvro Chṓri ἀpὸ tὴn nyfoῦlá ton. -- "Mannoῦla mʹ ἂs tὸm parōmen Tὸn xeno eis tὸ spῆti mas." -- Mṓῥ ʹmeῖs psōmὶ dὲn ἔchomen Tὸn xénon tí tὸn thelomen?" -- ,Mánna mʹ tὺ merdichyῦlí moy Mὲ sṓnʹ ἐménʹ chaὶ cheinone." -- "Mῶῤ 'meἲs srῶma dὲn ἔchomen' Tὸn xénon ti tὸn felomen?" -- "Mánna m' tὸ srōmatáchi moy Mὲ sṓnʹ ἐménʹ chaὶ cheínone." --
Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 54-56.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Δἑν ἀπορεῖ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Daniel Hendel Sanders (1819 - 1897) , "Sie weiß Rath", appears in Das Volksleben der Neugriechen, in Romantische Lieder, Mannheim: Friedrich Bassermann, first published 1844 ; composed by Ernst Rudorff.
Researcher for this page: Talia State-Ezust [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-01
Line count: 18
Word count: 80