The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Frühling

Language: German (Deutsch)

Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

[ Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen! ]1

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 not set by Brahms.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The spring

Language: English after the German (Deutsch)

The wind murmurs alluringly about the tree:
Awaken from your sleep and your dream,
The frost of winter has thawed.
It casts its gaze briskly upward,
Its eyes look brightly upon
The golden light of the sun.

A gentle, warm breeze wafts
and rocks in the mass of clouds,
Downward like the fragrance of heaven.
Then all the flowers awaken,
The little birds sing melting sighs,
And Spring returns once more.

Something starts and shakes in the blood,
The eyelashes become wet with tears;
There is a gentle throbbing in the heart.
O Man, you feel the joy of Spring,
And Love lifts you from your seriousness,
And wakes such sweet pain! 

The wind wafts the pollen
From calyx to calyx, from leaf to leaf,
Throughout the day and throughout the night.
Fly also, my heart, and flutter forth,
Search here and search there for another heart -
Perhaps you will meet the right one.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Karl Gottlieb Reissiger. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-11 09:36:34
Line count: 24
Word count: 155