Translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960)
Sinij cvet
Language: Russian (Русский)  after the Georgian (Kartuli)
Cvet nebesnyj, sinij cvet Poljubil ja s malych let. V detstve on mne označal Sinevu inych načal. I teper', kogda dostig JA veršiny dnej svoich, V žertvu ostal'nym cvetam Golubogo ne otdam On prekrasen bez prikras - Ėto cvet ljubimych glaz, Ėto vzgljad bezdonnyj tvoj, Opalënnyj sinevoj, Ėto cvet moej mečty, Ėto kraska vysoty. V ėtot goluboj rastvor Pogružën zemnoj prostor Ėto lëgkij perechod V neizvestnost' ot zabot I ot plačuščich rodnych Na pochoronach tvoich. Ėto sinij negustoj Inej nad moej plitoj, Ėto sizyj zimnij dym Mgly nad imenem moim. Cvet nebesnyj, sinij cvet Poljubil ja s malych let. V detstve on mne označal Sinevu inych načal. I teper', kogda dostig JA veršiny dnej svoich, V žertvu ostal'nym cvetam Golubogo ne otdam.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960), "Синий цвет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Georgian (Kartuli) by Nikoloz Baratashvili [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Синий цвет", op. 69 no. 1, published 1970 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bender (b. 1919) ; composed by Helmut Sadler.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 32
Word count: 122