Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...

Language: German (Deutsch)

 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1

 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-19 13:27:16

Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Good evening, good evening, my wondrous treasure

Language: English after the German (Deutsch)

 Good evening, good evening, my wondrous1 treasure,
 I tell you, good evening;
 Come to me, and I will come to you.
 You must give me an answer, my angel!

 I come to you, and you come to me?
 In that there would be no honor for me;
 You go from me to other maidens:
 that I have heard frequently, my angel!

 But no, my treasure, don't believe
 what false tongues say:
 there are so many godless people out there
 who tolerate nothing between you and me, my angel!

 And if there are so many godless people out there
 who tolerate nothing between you and me,
 Then you should keep faithful
 and make them ashamed of their gossip, my angel!

 Farewell, my treasure, I understand you well:
 you prefer another man to me,
 so I will go on my way;
 May God protect you, my angel!

 Alas, no! I don't prefer anyone else!
 I won't believe those godless people.
 Come to me, and I will come to you;
 I know we'll remain true to each other, my angel!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: I cannot find "tausig" in any dictionary, but it is sometimes translated "dear" in CD booklets. I found "phenomenal" used as a translation of the word in a book about Liszt (Reflections on Liszt by Alan Walker, Cornell University Press: 2005): "On the very day that Liszt had first accepted Tausig as his pupil, he had made a witty pun on Tausig's name, 'Das ist ein ganz tausiger Kerl' (He is a phenomenal fellow)." (p. 63) I decided to take the middle road with "wondrous".


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54

Line count: 30
Word count: 183