Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er: Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz, Ich sag' dir guten Abend; Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Sie: Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? Das wär' mir gar keine Ehre; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1 Er: Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht, Was falsche Zungen reden, Es geben so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! Sie: Und gibt es so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, So solltest du selber bewahren die Treu' Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel! Er: Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl, Du hast einen Anderen lieber, So will ich meiner Wege geh'n, Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! Sie: Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb, Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten, Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spannung", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 5 (1877-9), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 32 no. 26 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 26, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 33 no. 4, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 169
Lui : Bonsoir, mon très cher trésor, Je te dis bonsoir ; Si tu viens à moi, j'irai à toi, Tu dois me donner une réponse, mon ange ! Elle : Si je vais à toi et toi à moi ? Dans ce cas il n'y aurait aucun honneur pour moi ; Tu vas de moi à d'autres filles, C'est ce que j'ai bien entendu, ,mon ange ! Lui : Mais non, mon trésor, tu ne dois pas croire Tous ce que ces mauvaises langues disent, Il a tant de gens sans Dieu Qui ne nous permettent rien, mon ange ! Elle : Et si s'il y a tant de gens sans Dieu Qui ne nous permettent rien, Alors tu devrais rester fidèle Et leur faire honte de leurs racontars, mon ange ! Lui : Adieu, mon trésor, je comprends bien, Tu as un autre amoureux, Aussi je vais m'en aller, Que Dieu te protège, mon ange ! Elle : Ah, non, je n'ai pas d'autre amoureux, Je ne crois pas ces gens sans Dieu, Si tu viens à moi, j'irai à toi, Nous resterons fidèles l'un à l'autre, mon ange !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 30
Word count: 192