The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...

Language: German (Deutsch)

Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-19 13:27:16
Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Buona notte, buona notte....

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Lui:
 Buona notte, mio tesoro amato,
 ti dico buona notte;
 se verrai da me, io ti verrò incontro,
 dammi una risposta,angelo mio!

Lei:
 Io venire da te e tu da me?
 Non me ne verrebbe alcun onore;
 Tu frequenti anche altre fanciulle,
 l'ho ben capito, angelo mio!

Lui:
 Ma no, tesoro, non prestare fede,
 a ciò che dicono le male lingue,
 c'è tanta gente malvagia,
 che per noi prova invidia, angelo mio!

Lei:
 E se c'è tanta gente malvagia,
 che per noi prova invidia,
 proprio per questo dovresti restarmi fedele,
 per svergognare le loro calunnie, angelo mio!

Lui:
 Addio mio tesoro, l'ho ben capito,
 che tu hai un altro amoroso,
 così me ne vado per la mia strada,
 Dio ti protegga, angelo mio!

Lei:
 Ah, no, non ho affatto un altro amoroso,
 e non presto fede alla gente malvagia,
 vieni da me, e io ti verrò incontro,
 e resteremo sempre l'uno all'altra fedeli, angelo mio!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 30
Word count: 155