The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...

Language: German (Deutsch)

Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-19 13:27:16
Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gespannen verhouding

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hij:
 Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere1 schat,
 Ik zeg je goedenavond;
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 Je moet mij antwoord geven, mijn engel!
 
Zij:
 Ik komen naar jou, jij komen naar mij?
 Dat zou mijn eer te na zijn;
 Jij gaat van mij naar ander gevrij,
 [Dat kan ik aan jou wel merken, mijn engel!]2
 
Hij:
 Ach nee, mijn schat, geloof het toch niet
 Wat valse tongen zeggen,
 Er zijn zoveel lieden van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen, mijn engel!
 
Zij:
 En zijn er zoveel dan van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen,
 Dan moest je juist zelf wel bewaren je trouw
 En maken hun roddel te schande, mijn engel!
 
Hij:
 Vaarwel, mijn schat, ik hoor het wel,
 Je hebt dus een andere liever;
 Dan zal ik ook mijn gang maar gaan,
 God moge je wel beschermen, mijn engel!
 
Zij:
 Ach nee, ik heb geen andere lief,
 ‘k Geloof niet die vrees’lijke mensen,
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 En wij blijven trouw aan elkander, mijn engel!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Tausig cannot be found in a dictionary, but probably it is an adjective derived from the substantive ‘Der Daus’ which means ‘ace’ as well as ‘deuce’. In English it may be translated by ‘deuced’ or ‘damned’, which fits well to the content of this song.
2 Noot van de vertaler: Ik heb hier gekozen voor de vertaling van de tekst uit WoO 32 en 33, omdat die ook in op. 84-5 veel beter bij de muziek past.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 13:26:11
Line count: 30
Word count: 178