Dort in den Weiden steht ein Haus
Language: German (Deutsch)
Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!
Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
[beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein!
Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Translation(s): DUT ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"
Submitted by Emily Ezust
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Barraga , "Dort in den Weiden steht ein Haus", op. 22 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 5, published 1883 [men's chorus], Augsburg, Böhm & Sohn [
text not verified ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. 32 no. 13 (1858), published 1926 [voice and piano], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [
text verified 1 time ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. posth. 38 no. 3 (1859-62), from 20 Deutsche Volkslieder, no. 3. [
text verified 1 time ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", WoO. posth. 35 no. 8 (1863/4?) [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 8. [
text verified 1 time ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (<< 1885), published 1886 [voice and piano], Berlin, Simrock [
text verified 1 time ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden steht ein Haus", WoO. 33 no. 31, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 31, Berlin, N. Simrock [
text verified 1 time ]
- by E. Breiderhoff , "Schifferlied", published 1897 [vocal trio for female voices, unaccompanied], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimme gesetzt (ohne Begleitung), no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann [
text not verified ]
- by Hermann Necke , "Dort in den Weiden steht ein Haus", published 1900 [men's chorus], from Zwei Lieder für Männerchor, no. 2, Leipzig, Spitzner [
text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There in the meadow stands a house", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 18
Word count: 113
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
There in the meadow stands a house
Language: English after the German (Deutsch)
There in the meadow stands a house,
and there a maiden looks out of the window!
She gazes upstream, she gazes downstream:
is not my heart's beloved boy there yet?
The handsomest lad on the entire Rhine
I call mine, mine!
In the mornings he sails on the river
and sings to me his greeting;
in the evenings, when the glow-worms fly about,
his skiff rocks by the bank
and then I can be with my sweetheart,
together, together!
The nightingale in the lilac bush -
what she sings there, I understand:
she says that next year there will be a celebration,
and I too, my love, will have a nest,
where, with my dear sweetheart, I will be then
the happiest girl on the Rhine, the happiest girl on the Rhine!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/ For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-25 00:25:04
Line count: 18
Word count: 132
|