You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Дубрава шумит

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Дубрава шумит; 
Сбираются тучи;
На берег зыбучий 
Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса,
И полночь и буря мрачат небеса;
И черные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.

,,Душа отцвела;
Природа уныла;
Любовь изменила, 
Любовь унесла
Надежду, надежду - мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! Я счастьем мирским насладилась:
Жила и любила... и друга лишилась.

Теките струей 
Вы, слёзы горючи;
Дубравы дремучи, 
Тоскуйте со мной.
Уж боле не встретить мне радостных дней;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, - не будет...
И бышего сердце вовек не забудет.

Ах! скоро ль пройдут
Унылые годы?
С весною -- природы 
Красы расцветут...
Но сладкое счастье не дважды цветёт.
Пускай же другое в слезах оживёт;
Любовь, ты погибла; ты радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась.


About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799 CAT DAN DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Carl Arnold, Ludwig Berger, Carl Czerny, Carl Feininger, Iver Holter, Adolf Jensen, Bernhard Klein, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Benedikt Randhartinger, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Maude Valérie White, Hermann Wichmann, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00.

Last modified: 2017-02-17 21:13:18

Line count: 32
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works