by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

The Highland Balou
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Hee Balou, my sweet wee Donald,
Picture o' the great Clanronald!
Brawlie kens our wanton Chief
What gat my young Highland thief.
(Hee Balou!)

Leeze me on thy bonnie craigie!
And thou live, thou'll steal a naigie,
Travel the country thro' and thro' ,
and bring hame a Carlisle cow!

Thro' the Lawlands, o'er the Border,
Weel, my babie, may thou furder!
Herry the louns o' the laigh Countrie,
Syne to the Highlands hame to me!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ukolébavka"
  • ENG English (David K. Smythe) , "The Highland lullaby", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David K. Smythe) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied aus den schottischen Highlands", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:41
Line count: 13
Word count: 76

Hochländisches Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
   Schlafe, süßer, kleiner Donald,
Ebenbild des großen Ronald!
Wer ihm kleinen Dieb gebar,
Weiß der edle Clan auf's Haar.
 
   Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen!
Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen;
Geh' die Ebne ab und zu,
Bringe heim 'ne Carlisle Kuh!
 
   Darfst im Niederland nicht fehlen;
Dort, mein Bübchen, magst du stehlen;
Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück,
Und in's Hochland komm zurück!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 233


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La cançó de bressol de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hooglands wiegenlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Highland lullaby", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 12:09:49
Line count: 12
Word count: 67