You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Spielmann

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel.
Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und [streichet]1 die Geige lustig genug.

Er [streichet]1 die Geige, sein Haar ergraut,
Es [springen]2 die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.
Ich mag und will nicht länger es sehn!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott - bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
2 Schumann: "schwingen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The fiddler

Language: English after the German (Deutsch)

In the little town there is much festivity:
they are holding a wedding there with dance and play.
To the happy man, the wine sparkles so red;
but the bride looks like whitewashed death.

Yes, dead she is to him whom she cannot forget;
he is at the feast but not as the bridegroom.
He stands among the guests at the inn,
bowing his fiddle blithely enough.

He scrapes at his fiddle, his hair turning grey.
The strings resound: shrill and loud;
he presses it to his heart, paying no heed
whether it breaks into a thousand pieces.

It is quite hideous when one dies this way,
his heart young and still striving for joy.
I cannot and will not watch any longer!
It will make my head spin.

Who are you, with your fingers pointing at me?
O God - graciously protect us
from the madness that may overwhelm us.
For I am myself a poor musician.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 158