The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Вечерний звон

Language: Russian (Русский) after the English

Вечерний звон, вечерний звон! 
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там [слушал]1 звон в последний раз! 

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей! 
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых! 
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон. 

Лежать и мне в земле сырой! 
Напев [унывный]2 надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "slyshal"
2 Gretchaninov: "unylyj"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Those evening bells", appears in National Airs, first published 1818 GER GER GER POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Harry Hill, Charles Edward Ives, Harvey Worthington Loomis. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, original text by Thomas Moore (1779 - 1852) , title 1: "Those evening bells", from National Airs, published 1818 RUS GER GER POL by Charles Edward Ives, Harry Hill, Harvey Worthington Loomis.
  • Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS GER GER by Stanisław Moniuszko.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt (1811 - 1899) , title unknown RUS POL by Henry Hugo Pierson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906) , title 1: "Abendglocken" RUS POL by Albert Ernst Anton Becker.

Text added to the website: 2003-11-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 18
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works