by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation
Der Einsame im Herbst
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Einsame im Herbst", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lonely man in autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "O solitário no outono", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 17
Word count: 108