The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Einsame im Herbst

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?


Translation(s): CAT ENG FRE ITA POL

List of language codes

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The lonely man in autumn", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polszczyzna) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-08-11 12:11:02
Line count: 17
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jesień osamotnionego

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Błękit jesiennej mgły faluje ponad taflą jeziora;
Na znieruchomiałych źdźbłach traw osiadł mróz;
Mogłoby się zdawać, artysta  rozsypał nefrytowy pył
Na delikatną strukturę kwiatów.

Ulotniła się ich słodka woń;
Lodowaty wiatr zmusił by skłoniły swe łodygi.
Wkrótce obumarłe  złote liście lotosu
Uniosą się bezwładnie na wodzie.

Moje serce ogarnęło znużenie
Trzask dogasającej lampy
Przywodzi myśl o śnie.
Przychodzę do ciebie,  zaciszne  miejsce spoczynku!
Przynieś mi upragniony spokój - tak łaknę twojej ochłody!

Długo płakałem w samotności.
Jesień w moim sercu nie ma końca.
Słońce miłości,czy  nie zaświecisz już nigdy,
By delikatnie osuszyć gorycz moich łez?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew. Contact:
    <alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-05-07.
Last modified: 2014-08-11 11:40:21
Line count: 17
Word count: 95