The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Einsame im Herbst

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?


Translation(s): CAT ENG FRE ITA POL

List of language codes

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The lonely man in autumn", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polszczyzna) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-08-11 12:11:02
Line count: 17
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il solitario in autunno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

La nebbia autunnale vaga azzurra sul lago
E l'erba è ricoperta di brina;
Come se un artista avesse cosparso
Polvere di giada sulle tenere piante.

E' svanito il dolce aroma dei fiori;
un freddo vento piega i loro steli.
Presto,appassiti, i petali d'oro del loto
Vagheranno galleggiando sull'acqua.

Stanco è il mio cuore. La mia piccola luce
Si è spenta crepitando;
è tempo di dormire.
E io vengo a te, fedele rifugio di pace!
Sì, dammi pace, ho bisogno di conforto!

Io piango spesso nella mia solitudine.
Troppo  indugia l'autunno nel mio cuore.
Sole dell'amore, non vuoi più risplendere,
per asciugare delicatamente le mie lacrime amare?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2006-12-07.
Last modified: 2014-08-11 11:40:07
Line count: 17
Word count: 106