Translation © by Faith J. Cormier

Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ENG SPA
Un beau matin, chez un peuple fort doux,  un  homme
et  une  femme  superbes   criaient  sur  la  place
publique:  "Mes amis,  je veux qu'elle soit reine!"
"Je veux être reine!"  Elle riait et tremblait.  Il
parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée.
Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent  rois toute  une matinée où les
tentures carminées se  relevèrent sur les  maisons,
et  toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté
des jardins de palmes.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Royalty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Royalty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "皇位", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Realeza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Language: English  after the French (Français) 
One fine morning, in the land of a very gentle people, a magnificent man
and woman cried in the public square, 
"Friends, I want her to be queen!"
"I want to be queen!" She laughed and trembled. 
He spoke of revelation, of a trial finished. 
They swooned against each other. 

Indeed, they were kings for a whole morning, 
while the scarlet awnings were raised on the houses, 
and all one afternoon, while they advanced 
toward the palm gardens.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on