The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich blick' in mein Herz und ich blick'...

Language: German (Deutsch)

Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis [vom Auge die brennende]1 Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün,
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf [Stund']2 entflieht --
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"
2 Schumann, Spohr: "Stunde"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "I look in my heart and I look at the world", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Saudade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 18
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

     Guardo nel mio cuore e guardo nel mondo,
[fin che dagli occhi non cada la lacrima ardente]1
splende lontano l'orizzonte di luce d'oro,
ma mi trattiene il Nord, non lo raggiungo.
Sono così stretti i limiti, e il mondo così vasto,
e così fuggevole il tempo!

    Conosco un paese dove nel verde assolato
brillano i grappoli sui templi sommersi,
dove l'onda purpurea schiuma sulla riva
e di futuri cantori sogna l'alloro.
Da lontano chiama il desiderio,
ed io non posso andarci.

    Oh, avessi le ali per volare nell'azzurro del cielo,
e bagnarmi nel profumo del sole!
Ma invano! E ora dopo ora il tempo passa,
piango la gioventù, sotterro il canto.
Sono così stretti i limiti, e il mondo così vasto,
e così fuggevole il tempo!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schumann's version would be: "fin che dagli umidi occhi non cada la lacrima"


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht" CAT DUT ENG FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Büchner, Gustav Adolf Heinze, Hans Huber, Johanna Kinkel, Halfdan Kjerulf, Hans Kretzschmer, A. de Lisicka, Bernhard Molique, Friedrich August Naubert, Fredrik Pacius, Joseph Rudolph Schachner, Karl Schröder, Robert Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, August Walter, Heinrich Zöllner. Go to the text.


Text added to the website: 2005-10-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 18
Word count: 127