by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Ich blick' in mein Herz und ich blick'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis [vom Auge die brennende]1 Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün,
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf [Stund']2 entflieht --
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"
2 Schumann, Spohr: "Stunde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "I look in my heart and I look at the world", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Saudade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik kijk in mijn hart en ik kijk om mij heen,
[Tot mijn oog plengt een brandende]1 traan zo meteen.
Wel straalt in de verte een gouden gebied,
Maar noord houdt mij vast, nee, erheen kan ik niet.
O, mijn ruimte zo klein en de wereld zo wijd,
En zo vluchtig de tijd!
 
Ik weet een land, waar het groen zonnig groeit,
Rond verzonken tempels de wijndruif gloeit,
Waar de purperen golving de oever bestroomt,
En van komende zangers de lauwer droomt.
Het lokt en het wenkt het verlangende hart,
Maar ik blijf benard!
 
O, had ik vleugels! Door blauwe lucht,
Hoe zou ik zweven in zonnevlucht!
Doch vergeefs! En uur weer na [uur]2 vervliet --
Vertreur jij je jeugd maar, vergeet maar het lied! --
O, mijn ruimte zo klein, en de wereld zo wijd,
En zo vluchtig de tijd!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann en Spohr: Tot mijn vochtige oog plengt een
2 Bij Schumann en Spohr: uur weer

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on