Laß dich nur nichts nicht dauern
Language: German (Deutsch)
Laß dich nur nichts nicht dauern
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Was willst du heute sorgen
steht allem für;
Der gibt auch dir
Sei nur in allem Handel
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
Translation(s): DUT DUT ENG FRE
M. Reger sets stanzas 1-3
List of language codes
About the headline (FAQ)
Cf. Matth. 7,7-9.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Lied", op. 30 (1856). [SATB chorus and organ] [ sung text verified 1 time]
- by H. Elkamp , "Spruch", op. 5 (12 Lieder), Heft 2 no. 11, published 1834 [voice and piano], Hamburg, Cranz [ sung text not verified ]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Trost", op. 32 no. 2 (1928), published 1929 [TTBB chorus a cappella], from Fünf ernste Gesänge, no. 2, Tischer & Jagenberg, Köln [ sung text verified 1 time]
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Pilgerspruch", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5, published 1828. [ sung text verified 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Laß dich nur nichts nicht dauern", op. 137 no. 9 (1914), stanzas 1-3 [voice and piano or organ or harmonium], from Zwölf geistliche Lieder, no. 9. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant sacré", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 19:55:32
Line count: 19
Word count: 56
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Let nothing indeed make you endure grief
Language: English after the German (Deutsch)
Let nothing indeed make you endure grief;
Be at peace! If God ordains it,
may my will accept it.
Why worry today about tomorrow?
God stands for all;
He also gives you what is yours.
In all your dealings be without whim -
stand firmly! That which God decides
is and means the best.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640) DUT DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, H. Elkamp, Hans Gál, Felix Mendelssohn Bartholdy, Max Reger. Go to the text.
Text added to the website: 2006-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 10
Word count: 55