The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'invitation au Voyage

Language: French (Français)

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes. 
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.


Translation(s): DUT ENG GER ITA RUS SPA

List of language codes

H. Duparc sets stanzas 1, 3
B. Godard sets stanzas 1, 3

Submitted by Nicolas Gounin

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG GER ITA SPA by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 42
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Invito al viaggio

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Mia piccola, sorella,
Pensa che cosa bella,
Andar laggiù, essere amanti! 
Senza confini amare,
amare e poi morire
In terre a te somiglianti!
I soli raddolciti
Da cieli annuvolati
Hanno per me l'incanto
Così misterioso
Del tuo sguardo insidioso,
che brilla attraverso il pianto.
  Là tutto è ordine e beltà,
  Lusso, calma e voluttà.

Mobili ben lustrati,
dagli anni levigati
la nostra stanza orneranno;
e rarissimi fiori,
i loro diversi odori
al sentore dell'ambra uniranno,
e soffitti sfarzosi
e specchi grandiosi,
e splendore orientale,
tutto parlerebbe
all'anima in segreto
la sua dolce lingua natale.
  Là tutto è ordine e beltà,
  Lusso, calma e voluttà.

Vedi, per i canali
Dei vascelli dormire
Dall'animo vagabondo;
E' per assecondare
Ogni tuo minimo volere
Che vengono dai confini del mondo!
Il sole al tramonto
I campi, i canali
E la città intera riveste
d'oro e di giacinto;
In un caldo chiarore
il mondo si addormenta.
  Là tutto è ordine e beltà,
  Lusso, calma e voluttà.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'invitation au Voyage", appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 53 DUT ENG GER RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Pascal d'Aix, Hendrik Andriessen, Emmanuel Chabrier, Gustave Charpentier, Jules-Alfred Cressonnois, Jules Cressonois, Alphons Diepenbrock, Henri Duparc, Léo Ferré, Benjamin Louis Paul Godard, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-07-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 42
Word count: 161