Adoramus te, Christe
Adoramus te, Christe,
et benedicimus tibi;
Quia per tuam sanctam crucem
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
Translation(s): DUT ENG FRE GER
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Adoramus te Christe", op. 11 (3 Motetten für 4 Singstimme a capella) no. 2, published 1866 [vocal quartet a cappella], Berlin, Trautwein [
text not verified ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Adoramus te, Christe", op. 37 no. 2, published 1866 [SSAA chorus a cappella], from Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt), no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Wij aanbidden U, Christus"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
We adore You, Christ
Language: English after the Latin
We adore You, Christ,
And praise You;
Because on Your holy cross
You have redeemed the world.
Lord, have mercy on us.
We give You thanks,
King Almighty, for Your benefits,
He who lives and reigns for ever
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2007-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 10
Word count: 41