Adoramus te, Christe
Adoramus te, Christe,
et benedicimus tibi;
Quia per tuam sanctam crucem
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
Translation(s): DUT ENG FRE GER
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Adoramus te Christe", op. 11 (3 Motetten für 4 Singstimme a capella) no. 2, published 1866 [vocal quartet a cappella], Berlin, Trautwein [
text not verified ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Adoramus te, Christe", op. 37 no. 2, published 1866 [SSAA chorus a cappella], from Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt), no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Wij aanbidden U, Christus"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Nous t'adorons, Christ
Language: French (Français) after the Latin
Nous t'adorons, Christ,
et nous te bénissons ;
Car par ta sainte croix
tu as racheté le monde.
Seigneur, aie pitié de nous.
Nous te rendons grâce,
roi tout puissant, de tes bienfaits,
toi qui vis et règnes à travers tous
les siècles des siècles. Amen.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-12-16 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 9
Word count: 46