Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein wanderfroher Hinker hinkt Auch über Berg und Thal, Ein bügelfester Trinker trinkt Auch ohne Durst einmal. Daß Hinken sich mit Trinken reimt, Macht, Eines kommt vom Andern, Denn wen der Wein hat festgeleimt, Dem fällt es schwer zu wandern. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Wir dachten noch an keinen Halt Im Siebenmeilenschritt, Da hält uns Einer mit Gewalt Am Wirthshaus und will mit. Nun rasten wir, nun kleben wir Und können nicht von dannen, Es sei denn, vorher heben wir Den, der da liegt, mit Kannen. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Ein gätlich Faß in Eisenband, Gefüllt und wohl gepflegt, Ruht lang' schon an der Kellerwand, Allwo's kein Stoß bewegt. Der Wein, so klar wie Goldesfluth, Gefalbt von Vater Rhenus, Macht Trinkers Herz so hochgemuth, Als winket ihm Frau Venus. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Den größten Becher gießet voll, Sitzt nieder auf der Bank, Und still jetzt, wenn ich kosten soll! Gott's Lohn, ist das ein Trank! Ein jungfrisch Weib und alten Wein Werd' ich so leicht nicht rügen, Doch sollt' ich sagen: fädelt's ein Verkehrt! da müßt' ich lügen. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Nun trinke Jeder, was er kann, Und geb' es rechts herum, Wer austrinkt, fängt von vorne an, Sit privilegium [Es sei sein Vorrecht]! Der edle Wein, der gute Wein, Der Wein von Gottes Gnaden, Das ist ein Wein, da kann sich drein Die Seel' im Leibe baden. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig].
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Istud vinum", op. 63 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ high voice or low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Istud vinum", op. 4 no. 31 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 31, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest vi", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Istud vinum [This wine]", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 60
Word count: 334
Un coix a qui li agrada caminar coixeja també per muntanyes i valls, un bevedor empedreït beu encara que no tingui set. Que coixejar i trincar rimin vol dir que un ve de l’altre, car a qui el vi ha encolat en un lloc li costa molt caminar. Istud vinum, bonum vinum [Aquest vi, un bon vi], vinum generosum [un vi generós] reddit virum intestinum [retorna l’ànim a l’home] fortem, animosum [el fa fort, coratjós]. No pensàvem en aturar-nos caminant a passos de gegant, llavors amb força, algú ens va fer parar a la taverna i volia acompanyar-nos. Descansàrem, quedàrem entrapats i no podíem marxar d’allà fins que no beguéssim un glop del que es trobava allà en pitxells. Istud vinum, bonum vinum [Aquest vi, un bon vi], vinum generosum [un vi generós] reddit virum intestinum [retorna l’ànim a l’home] fortem, animosum [el fa fort, coratjós]. Una bóta divina amb cèrcols de ferro, plena i mantinguda amb molta cura, de feia temps reposava a la paret del celler perquè cap batzac la pogués fer moure. El vi, tan clar com un fluix d’or, acolorit falb pel Pare Rin, fa tornar el cor del bevedor tan alegre com si la Senyora Venus li fes senyals. Istud vinum, bonum vinum [Aquest vi, un bon vi], vinum generosum [un vi generós] reddit virum intestinum [retorna l’ànim a l’home] fortem, animosum [el fa fort, coratjós]. Amb la copa més grossa plena, assegut a la banqueta, i tranquil ara quan haig de tastar el vi! Glòria de Déu, això és una beguda! Una dona ben jove i un vi vell no els podria fàcilment rebutjar però si digués: enfila’l, fals! Estaria mentint. Istud vinum, bonum vinum [Aquest vi, un bon vi], vinum generosum [un vi generós] reddit virum intestinum [retorna l’ànim a l’home] fortem, animosum [el fa fort, coratjós]. Adés, cadascú beu tot el que pot i els dono tot el seu dret, qui buida la copa, comença de nou, sit privilegium [és el seu privilegi]! El vi generós, el bon vi, el vi de la gràcia de Déu, és un vi en el que si poden banyar el cos i l’ànima. Istud vinum, bonum vinum [Aquest vi, un bon vi], vinum generosum [un vi generós] reddit virum intestinum [retorna l’ànim a l’home] fortem, animosum [el fa fort, coratjós].
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 60
Word count: 384