You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Shall I compare thee to a summer's day?

Language: English

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  [So long]2 as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.


Translation(s): DUT FIN FRE FRE ITA JPN

List of language codes

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Wilkinson: "As long"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-06 14:43:03
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?

Language: Italian (Italiano) after the English

Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?
Tu sei più incantevole e più mite:
A maggio un rude vento agita le gemme delicate
E il corso dell'estate ha troppo breve durata:
talvolta l'occhio del cielo troppo infuocato appare
e spesso invece il suo viso dorato si oscura;
ogni bellezza, col tempo, bellezza deve lasciare,
sciupata dal caso o dal mutevole corso di natura;
ma la tua estate eterna non potrà mai sfiorire
né perdere il possesso della bellezza che hai;
e neppure ti farà ombra la Morte, né si potrà vantare
di te che, in versi eterni, nel tempo crescerai.
Ché fino a quando ci sarà  respiro e occhi che vedranno
Avranno vita i  miei versi e vita ti daranno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18 DUT FIN FRE FRE JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Lora Aborn, Julius C. Adams, William Arthur Aikin, David Andrews, Edward Applebaum, Neil Ardley, Walter Aschaffenburg, Gary Bachlund, Melinda Bargreen, Alan Dudley Bush, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, John Philip William Dankworth, David Leo Diamond, Emma Lou Diemer, Wolfgang Fortner, Ernest Gold, Ralph R. Guenther, Juliana Hall, C. E. Horn, J. Frederick Keel, Frederick Kelley, John La Montaine, Huub de Lange, Noël Lee, Leonard J[ordan] Lehrman, Kenneth Leighton, Stefan Lienenkämper, Nils Lindberg, Enid Luff, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, Claudio Spies, Ludmilla Ulehla, Stephen Wilkinson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 14
Word count: 119